Goo goo muck
When the sun goes down, and the moon comes up
I turn into a teenage goo goo muck
Yeah, I cruise through the city and I roam the street
Looking for something that is nice to eat
You better duck
When I show up
The goo goo muck
I'm the night headhunter looking for some head
With a way-out body underneath that head
Well I'll get you baby with a little luck
'Cause I'm a teenage tiger and a goo goo muck
You better duck
When I show up
The goo goo muck
Yeah, the city is a jungle and I'm a beast
I'm a teenage tiger looking for a feast
I want the most but I'll take the least
'Cause I'm a goo goo muck tiger and a teenage beast
You'd better duck
When I show up
The goo goo muck
The goo goo muck
Когда заходит солнце и восходит луна,
Я превращаюсь в клёвососа и брожу без сна.
Да, я рыскаю по городу в облике дворняжки.
В поисках какой-нибудь .. укусняшки1.
Нырни, всё брось,
Узрев мой... нос,.
Я — клёвосос!
Я — ночной шпилеискатель в поисках головы2.
Головы, чтоб тело сразу в дело, улови!.
Доберусь до тебя, детка, это даже не вопрос.
Потому что я тигр-подросток и клёвосос.
Нырни, всё брось,
Узрев мой... нос,.
Я — клёвосос!
Да, город — это джунгли, а я в нём зверь.
Я — тигр, устрою и себе, и вам пир, поверь.
Я хочу больше всех, но ни разу не наглец.
Я ведь — клёвососотигр и звероюнец!
Давай нагнись
И убедись!
Я — вурдаслизь!
Клёвосос!
Понравился перевод?
Перевод песни Goo goo muck — Cramps, the
Рейтинг: 5 / 5
74 мнений
Саундтрек к фильму Тима Бёртона "Среда" (Wednesday)
Да, и о самом главном. О (королях и капусте) названии. Возможно, ты уже проинтуичил что к чему, и я тут время зря теряю, пытаясь подсказать, ну, что ж, бро (сис), респект. Ну, а если второе значение нужно подсветить (первое ты, конечно, с полпинка вычислил - вампир, упырь, вурдалак, вервульф, кровосос, наконец, что там у нас ещё из нечести?). Второе же - это квест. Набираешь в гугле "what is a goo goo muck?" и, опа! Urban dictionary. Там тебе большие ребята подскажут. Но надо знать сленг. Но... на каждый сленг у нас есть мультитран. Диг зыс шыт! И обрящешь.
1) Укус няшки. Да, очумелые ребята из The Cramps не были бы ребятами из The Cramps, если бы не обыграли значение слова to eat. В подробности вдаваться не буду, анекдот на английском про Плохого Серого Волка и Красную Шапочку ты найдёшь на просторах интернета, но панчлайн вот - Красная Шапочка: "Вообще-то, Волчонок, если ты в курсе, что для тебя хорошо, ты давай ешь меня, как там в книжке написано". Это второе значение глагола to eat, пионэр.
2) Смотри, как филолог словеснику. Фронтмен группы The Cramps Лакс Интериор взял оригинал и заменил всего одно слово: было “looking for a head”, стало “looking for some head”. Зачем, спросишь ты меня, бедолага это сделал? Чтобы всем. Всем! Даже тому футболисту, мужу той блогерши, были понятны сексуальные коннотации фразы. Капиш?
The Cramps - "Goo Goo Muck" (live 1981 SF)
https://www.youtube.com/watch?v=g17I907BAFw