Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Haunted shores (Cradle of Filth)

Haunted shores

Призрачные берега


Herodias and I have led a phantom cavalcade
Through veiled and pagan history where superstitions reigned
And Christendom sought to pervert, but poets of my name
Sang of penumbral victories that sorcery had claimed
The Graal and mighty Caliburn as votive offerings
To an England rearisen
Under vast majestic wings

These are the shores whereto my soul
Blood-drenched and unredeemed
Shalt seek solace in secrets told
Through the whispers of a dream

From the woods Pendragon-born, I rose Arcturius
A proud, audacious King mantled in the vehemence of lust
Death and destiny undaunted me, I drew a throne divided
In awe of the glorious battles won
My dark Goddess provided
Then treachery, a wingless beast
Came crawling to my court
And now I lie at cursed Camlann
From wounds a traitor wrought

I fear the Augean light is sweeping through Camelot
How bittersweet my triumphs seem
Now Autumnal leaves succumb to frost
Morganna art thou near me?
Languid, I wend my path to grave
Cast my sword to the sulphyd grasp
Of the naiad neath the silvered lake

When waters stirred lay silent
Mistress, let the mists descend
Thy tears cannot thaw Death's cold heart
His sombre gaze defies legend
More so than thine, else thy dew-lidded eyes
Art for the Banshees song
Or our souls entwined like vein upon
The haunted shores of Avalon

The haunted shores of Avalon

Bury me in velvet dream
Lest I unduly wake
And seek to reconcile my thirst
With the cowardly tailors of my fate
Unleash mastiffs of snarling night
To overthrow, plague and burn
As slumber lures me 'mongst the dead
To scheme of my return

Archaic ghostly echoes breathe like thunder of the storm
A tempest fools miscall divine
As they crouch awaiting dawn
Their ignorance has forged for me over centuries a sword
Burnished to flash like lightning on the precipice of war
The wolves are dead in Albion
Whilst the passive flocks roam free
This my penetrant spearhead
Shalt pierce the foul, trespassing breeds

These are the shores whereto my soul
Blood-drenched and unredeemed
Shalt seek solace in secrets told
Through the whispers of a dream

"I have awoken from the past
Lengthening the shadows
Over England's bitter scars
I prize wide the wounds
Her soils whetted, drink
Remember me as king
When I cradle elder stars
Like lovers in my arms
Nestled vipers to my breast
Venomed forces work these cards
Of Devils and priestess....
Thus I shall rule anew
Through sinews of a song
Played upon the storm
By the ghosts of Avalon
And all in league will bow to me
From death they shall ascend
To whisper winds of war to stir
The dark-one-thing in men
The Principle Black Metal masterplan"

Мы с Иродиадой1 вели призрачную кавалькаду
Через полные суеверий, тайные страницы языческой истории,
А крещёный мир стремился извратить их, но поэты моего имени
Воспевали легендарные победы, добытые с помощью чар;
Грааль2 и могущественный Экскалибур3 — приношения
Англии, восставшей из пепла
Под громадными величественными крыльями.

На этих берегах душа моя,
Окровавленная и неискуплённая,
Будет искать утешения в тайнах,
Нашёптанных во сне.

Из лесов рода Пендрагонов4 я восстал, подобно Арктуру5;
Гордый, отважный король, преисполненный неистовой страсти.
Не страшась судьбы и смерти, я занял разделённый престол,
Благоговея перед славными военными победами,
Одержанными под покровительством моей тёмной Богини.
Затем предательство, бескрылая тварь,
Приползло в мой королевский двор,
И вот лежу я у проклятого Камлана,
Умирая от ран, нанесённых предателем6.

Я боюсь, что Авгиев7 свет озаряет Камелот8.
Как двояко ощущаются мои победы
Сейчас, когда осенние листья покрываются морозом.
Моргана9, ты подле меня?
В изнеможении я бреду к могиле,
Бросив свой меч наяде, в едкие
Объятия серебряного озера10.

Когда бурлящие воды успокоятся,
Госпожа, пускай опустится туман.
Твоим слезам не растопить холодное сердце Смерти,
Её мрачный взгляд противоречит легенде
Сильнее, чем твой, не то твои покрытые росой глаза
Будут воспеты в песнях Банши11,
Либо наши души, переплетённые, как вены,
На призрачных берегах Авалона12.

Призрачные берега Авалона.

Похорони меня в бархатном сне,
Чтобы я ненароком не проснулся
И не попытался утолить свою жажду
Трусливыми портными моей судьбы.
В ночи спусти с цепей рычащих мастиффов,
Чтобы разрушить, извести и сжечь всё вокруг.
Пока дремота соблазняет меня в мире мёртвых
Замыслить моё возвращение.

Архаичное призрачное эхо подобно грому во время шторма, —
Бури, которую божественной нарекли глупцы,
Дрожа от страха в ожидании рассвета.
Их невежество веками ковало мне меч, дабы тот
Сверкал, как молния, на пороге великой войны.
Волки мертвы на Альбионе13, в то время как
Покорные овцы бродят на свободе.
Но остриё моего разящего копья
Пронзит чужое, омерзительное племя!

На этих берегах душа моя,
Окровавленная и неискуплённая,
Будет искать утешения в тайнах,
Рассказанных шёпотом во сне.

«Я пробудился от прошлого,
И тени куда более густые
Легли на горестные шрамы Англии.
Я вспарываю эти раны, её земля,
Воспрянув, наполняется силой.
Запомните меня как короля,
Лелеявшего звёзды старейшин.
Как возлюбленные в моих объятьях,
Гадюки прильнули к моей груди.
Ядовитые силы играют картами
Дьявола и жриц...
Так я снова буду править
Силой песни,
Сыгранной во время бури
Призраками Авалона.
И весь союз склонится предо мной,
Восстав из мёртвых, чтобы
Раздувать ветра войны и пробуждать
Тот мрак, что затаился в каждом:
Основа главного блек-металлического плана!»

Автор перевода — Qayin Mortifer
Страница автора

1) Иродиада по сообщению Иосифа Флавия была внучкой Ирода Великого от его сына Аристобула. С её именем синоптические Евангелия связывают казнь Иоанна Крестителя.
2) Легендарные рыцари Круглого стола проводили свою жизнь в бесплодных поисках Святого Грааля, который (вместе с копьём, пронзившим тело Христа), якобы сохранил и привёз в Британию Иосиф Аримафейский.
3) Или Ка́либурн — легендарный меч короля Артура, которому часто приписываются мистические и волшебные свойства.
4) Утер Пендрагон — легендарный король бриттов, отец короля Артура.
5) Самая яркая в созвездии Волопаса и в Северном полушарии и четвёртая по яркости звезда ночного неба. По одной из версий имя Артур происходит от названия этой звезды.
6) В решающей битве у реки Камлан король Артур был смертельно ранен предателем Мордредом, который также погиб от руки Артура.
7) Здесь: дурной, нечистый. Вспоминаем Авгиевы конюшни.
8) Легендарный рыцарский замок короля Артура.
9) Волшебница, персонаж английских легенд артуровского цикла, единоутробная сестра короля Артура. Моргана упоминается как одна из волшебниц, которые относят Артура на Авалон после его поражения в битве и смертельного ранения.
10) Получив смертельное ранение, Артур решил бросить меч в ближайший водоём — вернуть Владычице Озера.
11) В ирландском фольклоре и у жителей горной Шотландии — особая разновидность фей, предвещающих смерть своими безумными песнями, больше напоминающими дурные вопли.
12) Мифический остров, на котором Согласно хронике Гальфрида, был выкован меч Артура, а затем сам король был увезён туда для исцеления после своей последней битвы.
13) Старейшее известное название острова Великобритания.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Haunted shores — Cradle of Filth Рейтинг: 5 / 5    4 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Dusk... and her embrace

Dusk... and her embrace

Cradle of Filth


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности