Herodias and I have led a phantom cavalcade Through veiled and pagan history where superstitions reigned And Christendom sought to pervert, but poets of my name Sang of penumbral victories that sorcery had claimed The Graal and mighty Caliburn as votive offerings To an England rearisen Under vast majestic wings
These are the shores whereto my soul Blood-drenched and unredeemed Shalt seek solace in secrets told Through the whispers of a dream
From the woods Pendragon-born, I rose Arcturius A proud, audacious King mantled in the vehemence of lust Death and destiny undaunted me, I drew a throne divided In awe of the glorious battles won My dark Goddess provided Then treachery, a wingless beast Came crawling to my court And now I lie at cursed Camlann From wounds a traitor wrought
I fear the Augean light is sweeping through Camelot How bittersweet my triumphs seem Now Autumnal leaves succumb to frost Morganna art thou near me? Languid, I wend my path to grave Cast my sword to the sulphyd grasp Of the naiad neath the silvered lake
When waters stirred lay silent Mistress, let the mists descend Thy tears cannot thaw Death's cold heart His sombre gaze defies legend More so than thine, else thy dew-lidded eyes Art for the Banshees song Or our souls entwined like vein upon The haunted shores of Avalon
The haunted shores of Avalon
Bury me in velvet dream Lest I unduly wake And seek to reconcile my thirst With the cowardly tailors of my fate Unleash mastiffs of snarling night To overthrow, plague and burn As slumber lures me 'mongst the dead To scheme of my return
Archaic ghostly echoes breathe like thunder of the storm A tempest fools miscall divine As they crouch awaiting dawn Their ignorance has forged for me over centuries a sword Burnished to flash like lightning on the precipice of war The wolves are dead in Albion Whilst the passive flocks roam free This my penetrant spearhead Shalt pierce the foul, trespassing breeds
These are the shores whereto my soul Blood-drenched and unredeemed Shalt seek solace in secrets told Through the whispers of a dream
"I have awoken from the past Lengthening the shadows Over England's bitter scars I prize wide the wounds Her soils whetted, drink Remember me as king When I cradle elder stars Like lovers in my arms Nestled vipers to my breast Venomed forces work these cards Of Devils and priestess.... Thus I shall rule anew Through sinews of a song Played upon the storm By the ghosts of Avalon And all in league will bow to me From death they shall ascend To whisper winds of war to stir The dark-one-thing in men The Principle Black Metal masterplan"
Мы с Иродиадой1 вели призрачную кавалькаду Через полные суеверий, тайные страницы языческой истории, А крещёный мир стремился извратить их, но поэты моего имени Воспевали легендарные победы, добытые с помощью чар; Грааль2 и могущественный Экскалибур3 — приношения Англии, восставшей из пепла Под громадными величественными крыльями.
На этих берегах душа моя, Окровавленная и неискуплённая, Будет искать утешения в тайнах, Нашёптанных во сне.
Из лесов рода Пендрагонов4 я восстал, подобно Арктуру5; Гордый, отважный король, преисполненный неистовой страсти. Не страшась судьбы и смерти, я занял разделённый престол, Благоговея перед славными военными победами, Одержанными под покровительством моей тёмной Богини. Затем предательство, бескрылая тварь, Приползло в мой королевский двор, И вот лежу я у проклятого Камлана, Умирая от ран, нанесённых предателем6.
Я боюсь, что Авгиев7 свет озаряет Камелот8. Как двояко ощущаются мои победы Сейчас, когда осенние листья покрываются морозом. Моргана9, ты подле меня? В изнеможении я бреду к могиле, Бросив свой меч наяде, в едкие Объятия серебряного озера10.
Когда бурлящие воды успокоятся, Госпожа, пускай опустится туман. Твоим слезам не растопить холодное сердце Смерти, Её мрачный взгляд противоречит легенде Сильнее, чем твой, не то твои покрытые росой глаза Будут воспеты в песнях Банши11, Либо наши души, переплетённые, как вены, На призрачных берегах Авалона12.
Призрачные берега Авалона.
Похорони меня в бархатном сне, Чтобы я ненароком не проснулся И не попытался утолить свою жажду Трусливыми портными моей судьбы. В ночи спусти с цепей рычащих мастиффов, Чтобы разрушить, извести и сжечь всё вокруг. Пока дремота соблазняет меня в мире мёртвых Замыслить моё возвращение.
Архаичное призрачное эхо подобно грому во время шторма, — Бури, которую божественной нарекли глупцы, Дрожа от страха в ожидании рассвета. Их невежество веками ковало мне меч, дабы тот Сверкал, как молния, на пороге великой войны. Волки мертвы на Альбионе13, в то время как Покорные овцы бродят на свободе. Но остриё моего разящего копья Пронзит чужое, омерзительное племя!
На этих берегах душа моя, Окровавленная и неискуплённая, Будет искать утешения в тайнах, Рассказанных шёпотом во сне.
«Я пробудился от прошлого, И тени куда более густые Легли на горестные шрамы Англии. Я вспарываю эти раны, её земля, Воспрянув, наполняется силой. Запомните меня как короля, Лелеявшего звёзды старейшин. Как возлюбленные в моих объятьях, Гадюки прильнули к моей груди. Ядовитые силы играют картами Дьявола и жриц... Так я снова буду править Силой песни, Сыгранной во время бури Призраками Авалона. И весь союз склонится предо мной, Восстав из мёртвых, чтобы Раздувать ветра войны и пробуждать Тот мрак, что затаился в каждом: Основа главного блек-металлического плана!»
Автор перевода —
1) Иродиада по сообщению Иосифа Флавия была внучкой Ирода Великого от его сына Аристобула. С её именем синоптические Евангелия связывают казнь Иоанна Крестителя. 2) Легендарные рыцари Круглого стола проводили свою жизнь в бесплодных поисках Святого Грааля, который (вместе с копьём, пронзившим тело Христа), якобы сохранил и привёз в Британию Иосиф Аримафейский. 3) Или Ка́либурн — легендарный меч короля Артура, которому часто приписываются мистические и волшебные свойства. 4) Утер Пендрагон — легендарный король бриттов, отец короля Артура. 5) Самая яркая в созвездии Волопаса и в Северном полушарии и четвёртая по яркости звезда ночного неба. По одной из версий имя Артур происходит от названия этой звезды. 6) В решающей битве у реки Камлан король Артур был смертельно ранен предателем Мордредом, который также погиб от руки Артура. 7) Здесь: дурной, нечистый. Вспоминаем Авгиевы конюшни. 8) Легендарный рыцарский замок короля Артура. 9) Волшебница, персонаж английских легенд артуровского цикла, единоутробная сестра короля Артура. Моргана упоминается как одна из волшебниц, которые относят Артура на Авалон после его поражения в битве и смертельного ранения. 10) Получив смертельное ранение, Артур решил бросить меч в ближайший водоём — вернуть Владычице Озера. 11) В ирландском фольклоре и у жителей горной Шотландии — особая разновидность фей, предвещающих смерть своими безумными песнями, больше напоминающими дурные вопли. 12) Мифический остров, на котором Согласно хронике Гальфрида, был выкован меч Артура, а затем сам король был увезён туда для исцеления после своей последней битвы. 13) Старейшее известное название острова Великобритания.
Понравился перевод?
Перевод песни Haunted shores — Cradle of Filth
Рейтинг: 5 / 54 мнений
2) Легендарные рыцари Круглого стола проводили свою жизнь в бесплодных поисках Святого Грааля, который (вместе с копьём, пронзившим тело Христа), якобы сохранил и привёз в Британию Иосиф Аримафейский.
3) Или Ка́либурн — легендарный меч короля Артура, которому часто приписываются мистические и волшебные свойства.
4) Утер Пендрагон — легендарный король бриттов, отец короля Артура.
5) Самая яркая в созвездии Волопаса и в Северном полушарии и четвёртая по яркости звезда ночного неба. По одной из версий имя Артур происходит от названия этой звезды.
6) В решающей битве у реки Камлан король Артур был смертельно ранен предателем Мордредом, который также погиб от руки Артура.
7) Здесь: дурной, нечистый. Вспоминаем Авгиевы конюшни.
8) Легендарный рыцарский замок короля Артура.
9) Волшебница, персонаж английских легенд артуровского цикла, единоутробная сестра короля Артура. Моргана упоминается как одна из волшебниц, которые относят Артура на Авалон после его поражения в битве и смертельного ранения.
10) Получив смертельное ранение, Артур решил бросить меч в ближайший водоём — вернуть Владычице Озера.
11) В ирландском фольклоре и у жителей горной Шотландии — особая разновидность фей, предвещающих смерть своими безумными песнями, больше напоминающими дурные вопли.
12) Мифический остров, на котором Согласно хронике Гальфрида, был выкован меч Артура, а затем сам король был увезён туда для исцеления после своей последней битвы.
13) Старейшее известное название острова Великобритания.