New teeth, that's weird Gimme a minute, get my mouth in gear Just wanna check that everything still works
Legs! Still got legs And there's life in this old horse yet And I know there's gonna be An awful lot of running to do
(Geronimo!)2
Heads, shoulders, knees and toes Don't talk about that nose And what a chin I think that's everything I'm good as new
But still not ginger.
New mouth, new rules Brand new me, but I'm no fool I gotta get some food inside me I'm still cooking
Apples! No, apples are rubbish I hate apples, let's try something Scottish Fried, but not evil beans Are you trying to make a zombie of me?
Now what's this? Fish fingers and mustard? I got a feeling it'd be better with custard
([Spoken:] The worst part is that it's actually kind of tasty... Allons-y!3)
Heads, shoulders, knees and toes Don't think about that nose And what a chin I think that's everything I'm good as new
But still not ginger.
Новые зубы — это странно. Дай мне минуту, чтобы разобраться в механизме рта. Просто хочу убедиться, что всё работает.
Ноги! Всё ещё есть ноги. И этот старый конь ещё поживёт. И я знаю, должно быть Ужасно много беготни
(Джеронимо!)
Голова, плечи, колени и пальцы ног, Не будем о носе. И что за подбородок?! Думаю, это всё. А я хорош, как новенький,
Но всё ещё не рыжий.
Новый рот — новые правила. Я совершенно новый, а не дурак. Я должен немного поесть, Ведь я всё ещё готовлюсь.
Яблоки! Нет, яблоки — дрянь. Ненавижу яблоки, давай попробуем что-нибудь шотландское. Жареное, но не эти ужасные бобы, Или ты пытаешься сделать из меня зомби?
А это что? Рыбные палочки и горчица? У меня чувство, что будет лучше с заварным кремом.
([Говорит:] Самое худшее, это — действительный вкус... Аллонс-и!)
Голова, плечи, колени и пальцы ног, Не будем о носе. И что за подбородок?! Думаю, это всё. А я хорош, как новенький
Но всё ещё не рыжий.
Автор перевода — Кукуруза
1) Песня по сериалу "Доктор Кто". Описываются события первой серии пятого сезона "Одиннадцатый час" (2010) 2) Восклицание, используемое для выражения возбуждения при падении с высоты или при езде на большой скорости. Фирменная фраза Одиннадцатого Доктора (Мэтт Смит) 3) (фр) "Вперёд!" Фирменная фраза Десятого Доктора (Дэвид Теннант)
Понравился перевод?
Перевод песни Still not ginger — Chameleon Circuit
Рейтинг: 5 / 54 мнений
2) Восклицание, используемое для выражения возбуждения при падении с высоты или при езде на большой скорости. Фирменная фраза Одиннадцатого Доктора (Мэтт Смит)
3) (фр) "Вперёд!" Фирменная фраза Десятого Доктора (Дэвид Теннант)