Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Rom 5:8 (Behemoth)

Rom 5:8

К римлянам 5:81


Morning Star
Phosphoros
How Thou shinest
In the fiery Empyrean above
Paracletus
How do I rejoice,
For Thy apostles flock around

For Thou art Christ a rebours!
L'enfer abides deep within
Limbo is stirring up Thy cells
Below Sheol, where odium dwells

Reverse Davidian psalm
The jaws ov Hades set ajar

Let the cold moon
Lick the blood from my stigmatas
Let the burning sun
Devour gore from my wounds

For I am Christ a rebours!
L'enfer abides deep within
Limbo is stirring up in my cells
Deep down below my odium dwells

Reverse Davidian psalm
The jaws ov Pandemonium set ajar

"I am He who lives, and was dead,
And behold, I am alive forevermore"

Утренняя звезда!2
Фосфор!3
Как же Ты сияешь
В огненном, священном Эмпирее!
Параклет!4
Как же я ликую,
Ибо Твои апостолы вокруг столпились!

Ибо Ты — воплощение Антихриста!5
Ад таится в глубине Твоей души,
Лимб будоражит Твои клетки,
Глубже Шеола6, где обитает ненависть.

Переверни псалом Давида,
Пасть Аида приоткрыта!

Пусть холодная луна
Слижет кровь с моих стигматов7.
Пусть палящее солнце
Поглотит запёкшуюся кровь из моих ран.

Ибо я — воплощение Антихриста!
Ад таится в глубине моей души,
Лимб будоражит мои клетки,
В самых недрах обитает моя ненависть.

Переверну псалом Давида,
Пасть Преисподней приоткрыта!

«Я есмь живый, и был мертв,
И се, жив во веки веков!»8

Автор перевода — Qayin Mortifer
Страница автора

1) Рим 5:8:

«Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были ещё грешниками».

2) У римлян — Люцифер.
3) У греков — Фосфор.
4) Паракле́т, или Паракли́т (др.-греч. παράκλητος — защитник, заступник; в новозаветном греческом в знач. «утешитель») — человек, которого призывают на помощь, для утешения.

В Евангелии — одно из имен Духа Святого, ипостаси Св. Троицы: «Духа истины, которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его… Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам» (Ин. 14:17-26), — наставлял Иисус учеников во время Тайной вечери.

5) Буквально: Христос наоборот, франц..
6) Шеол (др.-евр. ‏שְׁאוֹל‏‎) — обитель мёртвых в иудаизме. В текстах Танаха (Ветхого Завета) царство мёртвых — это место обитания всех умерших; туда попадают не только грешники, но и праведники; понятие об аде как таковом отсутствует.
7) Стигматы — болезненные кровоточащие раны, якобы открывающиеся на теле отдельных католических подвижников — под влиянием религиозной экзальтации — на тех участках тела, на которых предположительно располагались раны Христа, полученные им при распятии на кресте.
8) Откр. 1:18.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Rom 5:8 — Behemoth Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


I loved you at your darkest

I loved you at your darkest

Behemoth


Треклист (1)
  • Rom 5:8

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности