You think you see me in the glass You think you hear me You'd better listen fast I think I see you, gone to seed The only reasons were your guilt and greed
You're out there on your own Your face turned to stone Whatever happened to your life? Stone dead forever
It's been a long time Been a long, long wait And you've caught your fingers In the Pearly Gates You'd better leave your number And we'll call you You know your problems ain't exactly new
The wrong side of the fold Your touch has turned to gold Whatever happened to your life? Stone dead forever
You're a financial wizard You're a top tycoon A sweet lounge lizard with a silver spoon You know you never had it Quite so good Cause you didn't know That you even could
But the time has come to pay Turns out to have been a play Whatever happened to your life? Stone dead forever
Думаешь, что видишь меня в стекле, Думаешь, что слышишь меня. Лучше слушай поскорее: Похоже, я вижу тебя — ты окочурился, И всё дело лишь в твоей вине и жадности.
Ты один, ты сам по себе, Твоё лицо окаменело. Что случилось с твоей жизнью? Ты мёртв как камень1.
Прошло много времени, Пришлось подождать как следует, И ты вцепился пальцами Во Врата рая2. Оставь-ка нам свой номер, И мы тебе позвоним. Знаешь, твои проблемы — ничего особо нового.
По ту сторону грани Твои прикосновения обращаются золотом. Что случилось с твоей жизнью? Ты мёртв как камень.
Ты — финансовый чародей, Ты — топовый магнат, Сладострастный альфонс с серебряной ложкой3. Ты же знаешь, что никогда не имел Всей этой радости, Ибо никогда не знал, Что вообще имел такую возможность.
Но пришла пора платить, Оказалось, это была игра. Что случилось с твоей жизнью? Ты мёртв как камень.
1) Выражение stone dead — это фразеологизм, означающий "мертвее мёртвого", "мертвее некуда" и т.д., однако в песне есть немного двойного смысла, т.к. речь идёт о человеке, который из-за своей неуёмной жадности буквально превратился в камень (типа как царь Мидас — в золотую статую). Кроме того, Лемми использует слово forever ("навсегда") для усиления эффекта — типа не просто мёртвый, а прям вообще мёртвый насмерть. Переводить его в контексте не имеет смысла. 2) А дословно — Жемчужные врата. Ох уж эта жадность... 3) "Родился с серебряной ложкой (во рту)" — так говорят про человека, который обеспечен всем с самого детства, типа золотой молодёжи и т.д.
Понравился перевод?
Перевод песни Stone dead forever — Motörhead
Рейтинг: 5 / 53 мнений
2) А дословно — Жемчужные врата. Ох уж эта жадность...
3) "Родился с серебряной ложкой (во рту)" — так говорят про человека, который обеспечен всем с самого детства, типа золотой молодёжи и т.д.