Breaking up, breaking through Breaking something's all we can do Shoot straight, travel far Stone crazy's all we ever are
But I don't care for lies And I won't tell you twice Because when all else fails Dead men tell no tales
Shooting up away and back A bit of guts is all that you lack Far behind the stable door I know you've met that horse before
But I don't care for skag And this sure ain't no blag At the end of all tracks and trails Dead men tell no tales Come on
You used to be my friend But that friendship's coming to an end My meaning must be clear You know pity is all that you hear
Cause if you're doing smack You won't be coming back I ain't the one to make you bail Dead men tell no tales Tell no tale, tell no tales Tell no tale, tell no tales
Вот и всё!
Разгонка, прорыв, Порвать что-то — большего мы не можем. Метко стрелять1, отъезжать в дальние дали, Обдолбанные в ноль — такие мы всегда.
Но мне плевать на ложь, И дважды я повторять не буду, Ведь когда ничего больше не выходит, Мертвецы не разговаривают.
Ширнуться, отправиться на небо и вернуться, Яйца покрепче — вот чего тебе не хватает. Далеко за дверью конюшни Ты всяко встречал эту лошадку2 прежде.
Но мне плевать на эту дрянь3, Это тебе не разводилово. По завершении любого из этих путей Мертвецы не разговаривают. Ну, давай.
Ты когда-то был моим другом, Но нашей дружбе пришёл конец. Мой посыл, надеюсь, ясен: Ты не слышишь ничего, кроме жалости.
Ибо если ты сидишь на героиновой игле, Обратной дороги нет4. Я не тот, кто станет за тебя ручаться, Мертвецы не разговаривают. Не разговаривают, не разговаривают, Не разговаривают, не разговаривают.
1) Песня посвящена героиновой зависимости — одной из самых тяжёлых среди наркотических заболеваний. To shoot фигурально означает "ширяться", "вводить иглу под вену". Отсюда же вытекает и следующая фраза — travel far, т.е. взлетать на седьмое небо под кайфом. 2) "Лошадь" (horse) — это жаргонное название героина. Да, у смерти множество имён. 3) Skag — это нечто отвратительное, непривлекательное, неприятное, а также... да-да, героин. 4) Как в прямом, так и в переносном смысле. Как известно, героиновая зависимость — одна из самых тяжёлых. Избавиться от неё практически невозможно, и, как правило, она приводит к медленной смерти. В то же время, Лемми, хоть и был жутким наркоманом, терпеть не мог героин и недвусмысленно давал понять, что если кто-либо из участников Motörhead будет пойман за употреблением герыча — его тут же уволят. "Ненавижу эту дрянь, — говорил Лемми. — Она убила кучу народу в моём поколении. Она убила кучу моих друзей. А теперь новое поколение опять умирает из-за него. Поверить не могу. Сколько ещё трупов надо накопить [чтобы перестать его употреблять]?"
Понравился перевод?
Перевод песни Dead men tell no tales — Motörhead
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) "Лошадь" (horse) — это жаргонное название героина. Да, у смерти множество имён.
3) Skag — это нечто отвратительное, непривлекательное, неприятное, а также... да-да, героин.
4) Как в прямом, так и в переносном смысле. Как известно, героиновая зависимость — одна из самых тяжёлых. Избавиться от неё практически невозможно, и, как правило, она приводит к медленной смерти. В то же время, Лемми, хоть и был жутким наркоманом, терпеть не мог героин и недвусмысленно давал понять, что если кто-либо из участников Motörhead будет пойман за употреблением герыча — его тут же уволят. "Ненавижу эту дрянь, — говорил Лемми. — Она убила кучу народу в моём поколении. Она убила кучу моих друзей. А теперь новое поколение опять умирает из-за него. Поверить не могу. Сколько ещё трупов надо накопить [чтобы перестать его употреблять]?"