Soneto de la dulce queja
Tengo miedo a perder la maravilla,
La maravilla de tus ojos de estatua y el acento
Que de noche me pone en la mejilla
La solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla, en esta orilla
Tronco sin ramas;
Y lo que más siento
Es no tener la flor, pulpa o arcilla,
Para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío,
Si eres mi cruz y mi dolor mojado,
Si soy el perro de tu señorío,
No me dejes perder lo que he ganado
Y decorar las aguas de tu río
Con hojas de mi otoño enajenado
Si tú eres el tesoro oculto mío,
Si eres mi cruz y mi dolor mojado,
Si soy el perro de tu señorío,
No me dejes perder lo que he ganado
Y decorar las aguas de tu río
Con hojas de mi otoño enajenado
Я боюсь потерять восторг,
Восторг твоих глаз, прекрасное изваяние, и особенно
Твоё дыхание с ароматом одинокой розы,
Которое ты оставляешь на моей щеке в ночи.
Мне больно быть на этом берегу, на этом берегу
Безжизненным деревом с обрубленными ветвями,
Но о чём я больше всего сожалею, так это о том,
Что оно не зацветёт, что пульпа и глина
Моих страданий подточат его словно червь2.
Если ты моё скрытое сокровище,
Если ты мой крест3 моим страданием пропитанный,
Если я как верный пёс, и весь в твоей власти,
Не дай мне потерять всё то, чего достиг,
И украсить воды твоей реки
Печалью опавших листьев моей осени безумной.
Если ты моё скрытое сокровище,
Если ты мой крест моим страданием пропитанный,
Если я как верный пёс, и весь в твоей власти,
Не дай мне потерять всё то, чего достиг,
И украсить воды твоей реки
Печалью опавших листьев моей осени безумной.
Понравился перевод?
Перевод песни Soneto de la dulce queja — Vicente Monera
Рейтинг: 5 / 5
2 мнений
1) «Soneto de la dulce queja». Ещё одно название этого сонета: «Soneto del amor amargа» («Сонет о горькой любви»).
2) «Pulpa o arcilla, para el gusano de mi sufrimiento» - афоризм: червей кормят пульпой. Червь страдания проник в душу и терзает её. Червь страдания гложет душу.
3) Eres mi cruz - ты мой крест. Нести крест страданий.
Отредактировано lyrsense.com