When I was a babe, I fell down in my holler When I was a girl, I fell into your arms We fell on hard times and we lost our bright color You went to the dogs and I lived by my charms
I danced for my dinner, spread kisses like honey You stole and you gambled and I said you should We sang for our suppers, we drank up our money Then, one day, you left saying I was no good
Well, alright, I'm bad, but then you're no prize either Alright, I'm bad, but then that's nothing new You say you won't love me, I won't love you neither Just let me remind you what I am to you
'Cause I am the one who looks out when you're leaping I am the one who knows how you were brave And I am the one who heard what you said sleeping I'll take that and more when I go to my grave
It's sooner than later that I'm six feet under It's sooner than later that you'll be alone So who will you turn to tomorrow? I wonder For when the bell rings, lover, you're on your own
I am the one who you let see you weeping I know the soul that you struggle to save Too bad I'm the bet that you lost in the reaping Now, what will you do when I go to my grave?
Когда я была ребёнком, я упала в лощину2. Когда я была девушкой, я упала в твои объятия. Начались трудные времена, и мы потеряли яркие краски. Ты стал хуже3, а я жила за счёт своего очарования.
Я танцевала за ужин, мои поцелуи растекались мёдом, Ты крал и играл, и я тебя поддерживала. Мы пели за ужин, мы пропивали деньги, А однажды ты ушёл, сказав, что во мне нет ничего хорошего.
Что ж, ладно, я плохая, но и ты не подарок. Ладно, я плохая, но это далеко не новость. Ты говоришь, что не полюбишь меня, я не полюблю тебя тоже. Но позволь напомнить, кто я для тебя.
Ведь именно я была рядом, когда тебе было тяжело, Именно я знала, какой ты храбрый, И именно я слышала, что ты говоришь во сне, — Всё это, и даже больше, я унесу с собой в могилу.
Рано или поздно я окажусь на два метра под землёй. Рано или поздно ты останешься один. Интересно, в ком ты найдёшь поддержку завтра? Когда прозвенит колокол4, ты будешь сам по себе.
Только мне ты позволяешь видеть свои слёзы, Только я знаю душу, которую ты пытаешься уберечь. Жаль, что я — твоя проигранная в Жатве5 ставка. Что ты будешь делать, когда я умру?
Автор перевода —
1) Люси Грей Бэйрд — героиня книги Сьюзен Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах», это песня из одноимённого фильма. Героиня принадлежит к кочевому народу кови, которые дают второе имя в честь какого-либо цвета. Носит цветастое платье. Её выбирают трибутом от 12 Дистрикта на 10-ые Голодные Игры. 2) Словом «holler» в местности гор Аппалачи (в них по лору Голодных игр находится 12 Дистрикт) называют впадину в горах, в более широком смысле — область в пределах этой долины и живущее там сообщество, что может говорить, что в 12 Дистрикт Люси Грей попала ребёнком. 3) Выражение «to go to the dogs» означает «ухудшаться, идти прахом», может использоваться и в случае, когда у человека портится характер. 4) Люси Грей не верит, что может победить в Играх, поэтому считает, что со звоном колокола, знаменующего начало Игр, её дни будут сочтены, а её возлюбленный останется один. 5) Жатва — церемония отбора трибутов на Игры. Отсылка к тому, как Люси Грей попала в их число, оказавшись в любовном треугольнике.
Понравился перевод?
Перевод песни The ballad of Lucy Gray Baird — The hunger games
Рейтинг: 4.7 / 57 мнений
2) Словом «holler» в местности гор Аппалачи (в них по лору Голодных игр находится 12 Дистрикт) называют впадину в горах, в более широком смысле — область в пределах этой долины и живущее там сообщество, что может говорить, что в 12 Дистрикт Люси Грей попала ребёнком.
3) Выражение «to go to the dogs» означает «ухудшаться, идти прахом», может использоваться и в случае, когда у человека портится характер.
4) Люси Грей не верит, что может победить в Играх, поэтому считает, что со звоном колокола, знаменующего начало Игр, её дни будут сочтены, а её возлюбленный останется один.
5) Жатва — церемония отбора трибутов на Игры. Отсылка к тому, как Люси Грей попала в их число, оказавшись в любовном треугольнике.