Recuerdo ese viaje en busca del amor. Cantando canciones, creando ilusiones. Vagar por las calles. ¡Olé, mi viejo Madrid! Trasnochando en las discos, En tablados y tascas.
Tiramos las monedas a la Fuente del Deseo, Haciendo un pacto de amor. Nuestros sueños compartir, La vida siempre juntos. ¡Y nunca más volvernos a separar!
Madrid, Madrid, Madrid, Ay, ¡pienso mucho en ti! Madrid, Madrid, Das, quitas y dispones. Amor e ilusiones, Tentaciones en Madrid. Ah-ah, uh.
El segundo viaje la fama nos llegó, Haciendo más facil la muerte al corazón, Buscando el recuerdo en noches del ayer, Palabras falsas y el amor esconder.
Nos tiramos en la pista de una disco, Pactamos con la razón. Nuestros sueños divididos, caminos partidos. ¡Y fe por volvernos a encontrar!
Madrid, Madrid, Madrid, Ah, ¡pienso mucho en ti! Madrid, Madrid, Das, quitas y dispones. Amor e ilusiones, Tentaciones...
Madrid, Madrid, Madrid, Uh, ¡pienso mucho en ti! Madrid, Madrid, Das, quitas y dispones. Amor e ilusiones, Tentaciones en Madrid.
Uh, Ah, Au.
Nos tiramos en la pista de una disco, Pactamos con la razón. Nuestros sueños divididos, caminos partidos. ¡Y fe por volvernos a encontrar!
Madrid, Madrid, Madrid, Uh, ¡pienso mucho en ti! Madrid, Madrid, Das, quitas y dispones. Amor e ilusiones, Tentaciones...
Madrid, Madrid, Madrid, Ah, ¡pienso mucho en ti! Madrid, Madrid, Das, quitas y dispones. Amor e ilusiones, Tentaciones...
Madrid, Madrid, Madrid, Ah, ¡pienso mucho en ti! Madrid, Madrid, Das, quitas y dispones. Amor e ilusiones, Tentaciones...
Madrid, Madrid, Madrid, Ah, ¡pienso mucho en ti!
Я вспоминаю то путешествие в поисках любви — Когда мы пели песни и мечтали1. И бродили2 по улицам. Олé, старина Мадрид3! До утра проводили мы время на дискотеках, В театрах4 и в кабачках.
Мы бросали монеты в Фонтан Желаний, Клялись5 друг другу в любви. Хотели6 делить на двоих все6 наши мечты, Провести6 вместе всю6 жизнь — И больше никогда не расставаться!
Мадрид, Мадрид, Мадрид, Ах, я то и дело думаю о тебе! Мадрид, Мадрид, Даёшь, отнимаешь и распоряжаешься. Любовь и мечты, Искушения в Мадриде. А-а, y.
В следующем путешествии нас настигла слава, Ускорив увядание наших чувств7. И мы искали воспоминания в ночах вчерашних дней. Искали лживые слова, пытаясь скрыть любовь7.
И мы забывались8 на танцполе какой-то дискотеки, Пошли на поводу у здравого смысла9. Наши мечты — уже не на двоих. Наши пути разошлись. Но осталась6 вера в то, что мы встретимся вновь!
Мадрид, Мадрид, Мадрид, Ах, я то и дело думаю о тебе! Мадрид, Мадрид, Даёшь, отнимаешь и распоряжаешься. Любовь и мечты, Искушения...
Мадрид, Мадрид, Мадрид, Ах, я то и дело думаю о тебе! Мадрид, Мадрид, Даёшь, отнимаешь и распоряжаешься. Любовь и мечты, Искушения в Мадриде.
У-у, ах, ау.
И мы забывались8 на танцполе какой-то дискотеки, Пошли на поводу у здравого смысла9. Наши мечты — уже не на двоих. Наши пути разошлись. И осталась лишь вера в то, что мы встретимся вновь!
Мадрид, Мадрид, Мадрид, Ах, я то и дело думаю о тебе! Мадрид, Мадрид, Даёшь, отнимаешь и распоряжаешься. Любовь и мечты, Искушения...
Мадрид, Мадрид, Мадрид, Ах, я то и дело думаю о тебе! Мадрид, Мадрид, Даёшь, отнимаешь и распоряжаешься. Любовь и мечты, Искушения...
Мадрид, Мадрид, Мадрид, Ах, я то и дело думаю о тебе! Мадрид, Мадрид, Даёшь, отнимаешь и распоряжаешься. Любовь и мечты, Искушения...
Мадрид, Мадрид, Мадрид, Ах, я то и дело думаю о тебе!
1) Дословно — «напевая / распевая песни и мечтая / строя иллюзии» (cantando canciones, creando ilusiones). Испанская конструкция с герундием относится к фразе о путешествии, во время которого герои пели и мечтали.
2) Дословно — «бродить по улицам» (vagar por las calles).
3) Olé — эмоциональное восклицание, являющееся неотъемлемой частью культуры Испании. Часто используется в национальном музыкальном и танцевальном жанре фламенко. Также заимствовано другими народами в качестве футбольной кричалки. Считается, что исторически данное слово произошло от арабского «Аллах» (Бог). Mi viejo Madrid — дословно: «Мой старый Мадрид».
4) На самом деле, под словом «tablados» здесь имеются в виду сцены и подмостки в широком смысле. То есть герои посещали и театры, и уличные представления, и небольшие залы, где созерцали исполнение фламенко, и т. д.
5) Дословно — «заключая договор о любви / скрепляя завет любви» (haciendo un pacto de amor).
6) Некоторые слова отсутствуют в оригинальном тексте. В переводе использованы в целях стилистической благозвучности и для большего удобства в восприятии.
7) Дословно:
Во втором путешествии нас настигла слава —
Облегчая гибель сердца;
Ища воспоминание в ночах вчерашних дней,
Лживые слова; пытаясь скрыть любовь.
8) Дословно — «И мы бросились на танцпол дискотеки» (Nos tiramos en la pista de una disco).
9) Дословно — «Заключили договор с разумом (Pactamos con la razón).
Понравился перевод?
Перевод песни Madrid — Thalía
Рейтинг: 5 / 54 мнений
1) Дословно — «напевая / распевая песни и мечтая / строя иллюзии» (cantando canciones, creando ilusiones). Испанская конструкция с герундием относится к фразе о путешествии, во время которого герои пели и мечтали.
2) Дословно — «бродить по улицам» (vagar por las calles).
3) Olé — эмоциональное восклицание, являющееся неотъемлемой частью культуры Испании. Часто используется в национальном музыкальном и танцевальном жанре фламенко. Также заимствовано другими народами в качестве футбольной кричалки. Считается, что исторически данное слово произошло от арабского «Аллах» (Бог). Mi viejo Madrid — дословно: «Мой старый Мадрид».
4) На самом деле, под словом «tablados» здесь имеются в виду сцены и подмостки в широком смысле. То есть герои посещали и театры, и уличные представления, и небольшие залы, где созерцали исполнение фламенко, и т. д.
5) Дословно — «заключая договор о любви / скрепляя завет любви» (haciendo un pacto de amor).
6) Некоторые слова отсутствуют в оригинальном тексте. В переводе использованы в целях стилистической благозвучности и для большего удобства в восприятии.
7) Дословно:
Во втором путешествии нас настигла слава —
Облегчая гибель сердца;
Ища воспоминание в ночах вчерашних дней,
Лживые слова; пытаясь скрыть любовь.
8) Дословно — «И мы бросились на танцпол дискотеки» (Nos tiramos en la pista de una disco).
9) Дословно — «Заключили договор с разумом (Pactamos con la razón).