Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни What a fowl day (Stupendium, the)

What a fowl day

Что за птичий день... 1


Here we see the common domestic goose...
Anser cygnoides domesticus.
Found across the British countryside,
It is known for its distinctive call,
Proud, majestic stature,
And for being an all-round
Inconsiderate little git...

Who's this? The true prince of nuisance!
Cruise in, whoops, you're going to need a new fence
Abusing the humans for my amusement
Since I hatched and every afternoon since
You can look for clues but you won't see any boot prints
Doesn't take a sleuth to deduce just who's been
Brewing up a feud with a borough full of rubes
Yes, I'm coming home to roost
And they're gonna need some tutoring
You can try to shoo me, but I'm a tad imprudent
This community is soon to see some new goosey improvements
All your property? Yes, it belongs to me
Oh, I see you disagree? Whoops, it's ruined!
I waddle on to the allotments
Squat in the shallots
Then make off with half the plot
While you're not watching
Popped in for another gobble of your stocks
Then I'm off to see the shops
And you wonder where your crops went
Run off with your onions, pluck a couple pumpkins
I don't even eat 'em, I just steal 'em and I dump them
Nothing's more fun than befuddling a bumpkin
Huddled in the shrubbery while smuggling your luncheon
Didn't knock, I just had to grab a quick fix
Leave it unlocked,
I'll be back for cabbage picnic
Pick & mix! Picking on a scared kid
Mixing up his glasses on his arse
While I scarper with his airfix

What a foul day, wasted again chasin' waterfowl away
We've had it up to here and we're all about to break
Livin' in fear of the terror from the lake
What a fowl day, wasted again chasin' waterfowl away
We'd stuff him full of sage in the oven on a tray
But the R.S.P.C.A say the bugger has to stay
So we suffer through the fate of another fowl day

Hear the honkety-honk as I topple over buckets
And they drop and they bonk on the noggins of plonkers
Who thought they could conquer me,
Want an apology?
Tough luck, I'm off with your crockery!
I do beg your pardon,
I think you're in my garden
I've decided that it is, so please don't be disheartened
It's survival of the fittest, and it hearkens back to Darwin
I thought that we were British?
Don't you have a lip to harden?

«He stole the keys to the gate, put my rake in the lake
Made me crush my thumb, and upped and ran away!»

«He wrecked my roses!»

«And broke my vase!»

«Locked me in the garage ravaging the marketplace!»

«Banned from the pub for messin' with the punters!»

«Made off with me harmonica, and left me on my bum!»

«The big, scary bird scared me off with a quack!
Stole my plane,
Made me pay the shop lady for it back!»

I care not for fences, I'm on the offensive
A feathery devil,
Who revels in senseless attempts
At upending your endlessly friendly pretenses
Your tempers expended, oops, was that expensive?
None of it's hateful, you ought to be grateful!
A face-off with nature is basically staple of countryside living
That's just what I'm bringing! Occasional chaos
(But awfully tasteful)

What a foul day, wasted again chasin' waterfowl away
We've had it up to 'ere and we're all about to break
Livin' in fear of the terror from the lake
What a fowl day, wasted again chasin' waterfowl away
We'd stuff him full of sage in the oven on a tray
But the R.S.P.C.A say the bugger has to stay
So we suffer through the fate of another fowl day

I'm sticking my neck out and setting the borders
A little respect for the new pecking order
You call me a hoarder! A menace! A thief!
Have you thought that I'm all that
You've got for relief?
From the boredom ensured by a rural existence
Of thickets and cricket and picnic subsistence
To call me sadistic is far too simplistic
I'm twisted, but only to give you assistance
They've all got it in for me, living in infamy!
Mischief's my gift at the cost of your dignity
Every day's a fight with the stick that I'm given
I say it's only right that you give me that ribbon

Здесь мы можем наблюдать обычного домашнего гуся...
Anser cygnoides domesticus 2.
Распространенный в сельской местности Великобритании,
Он известен своим отличительным криком,
Гордой, величественной походкой,
А также за свое постоянное присутствие
И характер — гадкий...

Кто это? Настоящий принц маленьких пакостей!
Прихожу, и, упс, теперь тебе нужен будет новый заборчик.
Использую людей для своего увеселения
С тех пор как вылупился, словом, каждый день.
Можешь искать подсказки, но следов ботинок не увидишь.
Сыщик тут не нужен, чтобы отгадать, кто же здесь был.
Собираюсь рассорить весь район, полный деревенщины.
Да, я иду домой, в гнездо,
И их придется позже проучить.
Можешь меня отпугивать, но я чутка неосторожен.
Скоро люди тут узреют пару глупеньких 3 улучшений.
Все твое имущество? Да, да, теперь оно мое!
Ах, ты не согласен? Упс, оно поломано!
Я наездник на этом огороде,
Приседаю около лука,
А после исполняю половину своего заговора,
Пока ты не видишь.
Заскочил за ещё парочкой твоих растущих акций,
А после отправился по магазинам,
В то время как ты вопрошаешь, где же твой урожай.
Убегаю с луковицами, срываю пару тыкв,
Что уж там, я даже их не ем, а просто ворую и после топлю.
Нет ничего смешнее, чем одурачивание мужланов,
Сидящих в кустах, незаметной кражей их завтрака.
Не стучался, я быстро достигаю успеха в своем деле,
Оставляю открытой дверь,
Я ещё вернусь на капустный пикник!
Разнообразие! Обворовываю напуганного ребенком,
Делаю так, чтобы он спутал очки со своим задом,
Пока сам убегаю с его конструктором!

Что за гадкий день, потраченный опять на погоню за гусем,
Он у нас уже в печенках сидит, и мы скоро сдадимся.
Мы тут живем в страхе от монстра озера.
Что за птичий день, впустую ушедший на бег за птицей,
Мы бы набили его шалфеем и в духовку бы на блюдце,
Но R.S.P.C.A 4 говорит, что мерзавца надо оставить живым,
И мы страдаем от судьбы прожить ещё один птичий день...

Слушай моё «га-га-га», пока я сбиваю ведра,
Которые падают и бьют болванов по головам,
Которые могли подумать о победе надо мной,
Не хотят ли они извиниться?
Какое невезение, я же уже убегаю с твоей посудою!
Я требую твоих извинений,
Ведь, по мне, именно ты тут в моем огороде.
Я так решил, так что, пожалуйста, не будьте ошеломлены.
Выживает самый приспособленный, что Дарвин даже говорил.
Я думал, что мы — Британцы,
Разве ты не можешь сохранять спокойствие? 5

«Он украл ключи от ворот, кинул мои грабли в озеро,
Из-за него я палец сломал, а потом он поднялся и убежал!»

«Он потоптал мои розы!»

«И сломал мою вазу!»

«Закрыл меня в гараже, разоряя магазин!»

«Вход в паб ему закрыт из-за раздоров с клиентами!»

«Сбежал с моей губной гармошкой и оставил меня ни с чем!»

«Эта большая, страшная птица напугала своим кряканьем!
Украла мой самолетик
И заставила выкупать его у продавщицы!»

Меня не заботят заборы, я перешел в наступление 6.
Пернатый дьявол,
Наслаждающийся бессмысленными попытками
Свергнуть вашу бесконечную обманчивую дружелюбность.
Ваше терпение кончилось, упс, это стоило много?
Все не со злости, вы тому благодарны быть должны!
Борьба с природой — это основа жизни за городом все же,
Что я и привношу в вашу жизнь! Случайный хаос!
(Но ужасно вкусный!)

Что за мерзкий день, потраченный на погоню за пернатым,
Он нам уже по горло, и мы скоро сдадимся.
Живем мы в страхе от ужаса озера.
Что за птичий день, впустую пропавший на бег за гусем,
Мы бы набили его шалфеем и в духовку б на блюдце,
Но R.S.P.C.A говорит, что мерзавца следует оставить в живых,
И мы страдаем от судьбы прожить ещё один птичий день...

Я сильно рискую 7 и границы тут устанавливаю,
Проявите хоть чуток уважения неофициальной моей власти!
Вы зовете меня барахольщиком! Угрозой! Вором!
Вы хоть думали, что я — единственный,
Облегчающий вашу жизнь?
От скуки, гарантированной обычным существованием
Кустов, и сверчков, и питательных пикников?
Звать меня садистом — это если слишком упрощать,
Я испорченный, но лишь для помощи вам.
Все скалят на меня зуб, живу теперь с плохой репутацией!
Озорство — мой подарок ценой вашего достоинства,
Потому каждый день — борьба с палкой, что мне дали.
И единственно правильным было дать мне ту ленточку! 8


1) Непереводимая шутка: созвучие слов «fowl» и «foul» («птичий» и «гадкий»).
2) Научное название для домашнего сухоноса (вид гусей).
3) Непереводимая шутка: созвучие слов «goosey» и «goose» («дурацкий» и «гусиный»).
4) «R.S.P.C.A» — «Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals» — «Королевское общество защиты животных».
5) В английском есть выражение «keeping a stiff upper-lip» — держать губу пожатой, то есть переносить трудности без жалоб.
6) Непереводимая шутка: созвучие слов «fences» и «offensive», ведь можно услышать «off fences» («без забора» (в той же строке было сказано, что его не волнуют заборы).
7) В английском языке «sticking my neck out» («выворачивать шею») означает «сильно рисковать», однако стоит подметить, что гуси могут буквально выворачивать шею из-за анатомических особенностей её строения.
8) В игре есть задание: требуется получить ленточку, путем подмены статуи собою.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни What a fowl day — Stupendium, the Рейтинг: 5 / 5    3 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

What a fowl day (single)

What a fowl day (single)

Stupendium, the


Треклист (1)
  • What a fowl day

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности