I thought I had everybody on my side But I went and blew it all sky high And now she won't even spare a passing glance All just because I ripped my pants
When big Larry came 'round just to put him down Spongebob turned into a clown And no girl ever wants to dance With a fool who went and ripped his pants
I know I shouldn't mope around, I shouldn't curse But the pain feels so much worse 'Cause windin' up with no one is a lot less fun Than a burn from the sun or sand in your buns
Now I learned a lesson I won't soon forget So listen, and you won't regret Be true to yourself, don't miss your chance And you won't end up like the fool Who ripped his pants
Я думал, что удача на моей стороне, Пока однажды не сел в лужу1, Теперь она не удостоит меня даже мимолетным взглядом, А я всего лишь порвал свои штаны.
Когда здоровяк Ларри2 пришел сбить с него спесь, Губка Боб стал всеобщим посмешищем, И ни одна девушка не согласилась бы потанцевать С придурком, на котором треснули штаны.
Я понимаю, что не должен хандрить и ругаться, Но боль ощущается намного сильнее, Ведь безответное чувство3 это куда менее весело, Чем солнечный ожог или песок в попе4.
Я усвоил урок и не скоро его позабуду, Так что послушай и ты, не пожалеешь: Будь самим собой, не упускай свой шанс, И ты не окажешься идиотом, Который порвал свои штаны.
Автор перевода — Deer from Aberdeen
1) blow it — профукать, облажаться, напортачить 2) Larry — лобстер-качок, который работает спасателем на пляже. В серии «Ripped pants» позвал Губку Боба и белку Сэнди на соревнование по поднятию штанги, где на главном герое от усердия треснули штаны 3) wind up with — заводить отношения 4) sand in buns — «песок в булках». В мультике фраза проиллюстрирована как песок в гамбургерах, но подразумевает переносный смысл.
Понравился перевод?
Перевод песни Ripped pants — SpongeBob SquarePants
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) Larry — лобстер-качок, который работает спасателем на пляже. В серии «Ripped pants» позвал Губку Боба и белку Сэнди на соревнование по поднятию штанги, где на главном герое от усердия треснули штаны
3) wind up with — заводить отношения
4) sand in buns — «песок в булках». В мультике фраза проиллюстрирована как песок в гамбургерах, но подразумевает переносный смысл.