La función
Nunca estoy de mi lado.
¿Por qué es tan complicado
Quererme solo un poco más?
Cuento mis chistes malos,
Me invento juegos raros,
Me adapto siempre a los demás.
Cuando ya ha acabado la función,
Me encierro solo a escribir en el salón.
¡Ojalá me vierais más veces sin guión!
Poder cometer algún error,
Caerte mejor o peor.
Y es que duele,
Camino de puntillas por si duele,
Cuando hablan los demás y solo hieren,
La sombra de aquel niño que aún no crece
Por miedo a naufragar.
Busqué la luz y me perdí.
Me llama mi pasado.
Nunca fui el chico malo.
Me exijo más que a los demás.
La voz se me ha quebrado,
Mi cuerpo derrotado.
Y mi cabeza no deja de hablar.
Y es que duele,
Camino de puntillas por si duele,
Cuando hablan los demás y solo hieren,
La sombra de aquel niño que aún no crece
Por miedo a naufragar.
Y es que duele,
Camino de puntillas por si duele,
Cuando hablan los demás y solo hieren,
La sombra de aquel niño que aún no crece
Por miedo a aterrizar.
Y es que duele,
Y es que duele,
Duele.
Y es que duele...
Cuando ya ha acabado la función,
Me encierro solo a escribir en el salón.
Я всё время не на своей стороне1.
Почему же так трудно
Любить себя хоть чуточку больше?
Рассказываю какие-то дурацкие шутки,
Придумываю себе странные развлечения2,
То и дело подстраиваюсь под других.
И когда представление уже окончено,
Я закрываюсь один в гостиной — и пишу.
Если бы вы чаще видели меня без маски3!
Иметь возможность совершить ошибку,
Ещё сильнее тебе понравиться или разонравиться4.
Это так больно!
Шагать на носочках — уже само по себе больно.
Когда другие говорят — их слова только ранят.
Больно тому ребёнку5, что всё ещё не может вырасти
Из-за своего страха ошибиться6.
Я искал свет и заблудился.
Моё прошлое зовёт меня.
Я никогда не был плохим мальчиком.
К себе я более требователен, чем к другим.
Мой голос надломлен,
Моё тело измучено7,
А мысли в моей голове всё не перестают крутиться8.
Это так больно!
Идти на носочках — уже само по себе больно.
Когда другие говорят — их слова только ранят.
Больно тому ребёнку, что всё ещё не может вырасти
Из-за своего страха ошибиться.
Это так больно!
Ходить на цыпочках — уже само по себе больно.
Когда другие говорят — их слова только ранят.
Больно тому ребёнку, что всё ещё не может вырасти
Из-за своего страха приземлиться9.
Всё это так больно!
Так больно!
Больно.
Так больно...
Когда представление уже окончено,
Я закрываюсь один в гостиной — и пишу.
Понравился перевод?
Перевод песни La función — Roi Méndez
Рейтинг: 5 / 5
4 мнений
1) То есть «не защищаю / не отстаиваю себя, свои ценности, взгляды, интересы, мечты».
2) Букв. «игры».
3) Буквально — «хоть бы вы чаще видели меня без сценария». То есть настоящего.
4) «Caer(le) bien/mal a alguien» — устойчивое выражение, означающее «(по)нравиться/не (по)нравиться кому-либо, вызывать/не вызывать чьи-либо симпатии».
5) Букв. «болит тень того ребёнка». Имеется в виду наш внутренний ребёнок.
6) Букв. «потерпеть кораблекрушение/поражение».
7) Букв. «сломлено/разбито»
8) Букв. «моя голова не перестаёт говорить». Имеется в виду так называемая «мыслемешалка», содержание которой, как правило, — ограничивающие убеждения и уничижительные мысли, внушённые нам социумом/окружающими.
9) Поэтический образ, за которым также скрывается смысл «приспособиться к реальности, найти себя в этом мире».