Tu non credere che non ci pensi mai, se dicessi il contrario ti mentirei, nello specchiomi inchioda il ritratto di Dorian Gray: quando i giorni passati s'innebbiano, ed il tempo si conta per attimi, caccio via con la mano dagli occhi la polvere; e mi prende quell'ansia dei marinai, quando il vento e la vela tradiscono, ma paura di perdermi non ne ho e dove andrò:
Mi porterò, porterò via con me ogni bacio che mi hai dato, che mi lasciava senza fiato; mi porterò, porterò dietro i figli come una ferita innamorati della vita.
Vi porterò e vi terrò dove sarò o non sarò.
Per non dire delle mani che mi tremano, dei pensieri che li penso e poi mi annoiano, questo tempo d'amare non chiedo quanto durerà; non lo so se è meglio vivere che scrivere, so che scrivo perché forse non so vivere, per conoscere l'oscurità prima che faccia buio; tu non credere che al buio non ci pensi mai, ma mi dura solo un attimo e svanisce sai, e paura di perderti non ne ho e dove andrò.
Mi porterò tutti i poeti che hanno pianto per amore se ci staranno nel mio cuore; mi porterò il soldatino che non rimaneva in piedi e che è il più bello se ci credi;
Mi porterò tutti i cavalli che hanno perso per un niente e sempre primi nella mente; li porterò.
Mi porterò quando aspettavo il tuo sorriso come un dono e far l'amore era un perdono, mi porterò quando eran piccoli i ragazzi e noi eravamo giovani e belli come siamo.
Ti porterò e ti terrò dove sarò o non sarò.
Ti porterò.
Не верь, что никогда не думаю о тебе. Солгу, если скажу иначе, В отражении своем запечатлелся портрет Дориана Грея: Когда в туманы уносились дни, И время из мгновений состояло. Смахну ладонью пыль с очей... Приму тревогу моряков — О том, что ветер в парусах изменчив, Но страха потерять себя нет, куда иду я -
перенесу, Верну себе каждый поцелуй, что ты мне подарила, Который оставила мне без дыхания; Я осилю, Верну скорбящим детям вновь Любовь к жизни.
Вас пронесу, Вас сохраню, Где бы я Ни был.
Не говорю, что руки дрожат... Мысли, что приходят на ум и после мне досаждают... Не спрашиваю, сколько продлится это время любить, Не знаю, что лучше: жить ли, .. писать ли... Знаю, что пишу, потому что, возможно, я не умею жить Для того, чтобы встречать темноту до того, как стемнеет. От темноты до темноты... Не верь, что в темноте я никогда о нас не думал. Но знаешь, это длилось лишь мгновенье и потом исчезло. И страха потерять тебя нет у меня, и туда, куда иду я -
приведу Всех поэтов, которые плакали по любви, Если они будут в моем сердце, Продержусь Оловянным солдатиком, что не остался на ногах, И это гораздо лучше, если в это будешь верить...
Я отведу Всех коней, что зря потеряны И всегда первые на уме... Их отведу.
Я сберегу То, как ожидал твою улыбку в подарок, И как занимались любовью в знак прощенья. Я передам, Что, когда ребята были маленькими, мы были Такими молодыми и красивыми, какие мы и сейчас!
Пронесу тебя, И сохраню тебя, Где бы я Ни был.
Я заберу тебя.
Автор перевода — Иоанна Журавлёва
Понравился перевод?
Перевод песни Mi porterò — Roberto Vecchioni
Рейтинг: 5 / 53 мнений