Tou-toujours le boulot, toujours la politique. Tou-toujours le travail, ja-jamais les piques-niques. Tou-toujours tolérer que jamais ça s’arrête. Mais qu’est-ce que je dois faire pour te tourner la tête ?
Tou-toujours ça motive, trè-très Américaine Tou-toujours le lundi, ja-jamais le week-end Tou-toujours tolérer que jamais ça s’arrête Mais qu’est-ce que je dois faire pour te tourner la tête ? Qu’est-ce que je dois faire pour te tourner la tête ?
Dis-moi qu’est-cе que je dois faire ? (Pour tе tourner la tête) (Pour te tourner la tête) Dis-moi qu’est-ce que je dois faire ? (Pour te tourner la tête) Dis-moi qu’est-ce que je dois faire ? (Pour te tourner la tête) (Pour te tourner la tête) Dis-moi qu’est-ce que je dois faire ?
Na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na Na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na Na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na Mais qu'est ce que je dois faire Mais qu'est ce que je dois faire
Tou-toujours les projets, toujours les conférences Tou-toujours les dossiers, ja-jamais les vacances Tou-toujours tolérer que jamais ça s’arrête. Mais qu’est-ce que je dois faire pour te tourner la tête ? Qu’est-ce que je dois faire pour te tourner la tête ?
Dis-moi qu’est-ce que je dois faire (Pour te tourner la tête) (Pour te tourner la tête) Dis-moi qu’est-ce que je dois faire (Pour te tourner la tête) Dis-moi qu’est-ce que je dois faire (Pour te tourner la tête) (Pour te tourner la tête) Dis-moi qu’est-ce que je dois faire
Вечно дела, вечно политика, Вечно работа, никаких пикников. Вечно терпеть, что этому нет конца. Но я-то что должна сделать, чтобы вскружить тебе голову?
Вечно так замотивирован, совсем-совсем по-американски, Вечный понедельник, никаких выходных. Вечно терпеть, что этому нет конца. Но я-то что должна сделать, чтобы вскружить тебе голову? Что мне нужно сделать, чтобы вскружить тебе голову?
Скажи мне, что я должна сделать. (Чтобы вскружить тебе голову) (Чтобы вскружить тебе голову) Скажи мне, что я должна сделать. (Чтобы вскружить тебе голову) Скажи мне, что я должна сделать. (Чтобы вскружить тебе голову) (Чтобы вскружить тебе голову) Скажи мне, что я должна сделать.
Предпочти меня, Предпочти меня, предпочти меня Предпочти меня Предпочти меня
На-на-на-на-на-на-на-на-на-на-на-на На-на-на-на-на-на-на-на-на-на-на-на На-на-на-на-на-на-на-на-на-на-на-на Но что я должна сделать? Но что я должна сделать?
Вечно проекты, вечно конференции Вечно документы, никаких каникул Вечно терпеть, что этому нет конца. Но я-то что должна сделать, чтобы вскружить тебе голову? Что мне нужно сделать, чтобы вскружить тебе голову?
Скажи мне, что я должна сделать. (Чтобы вскружить тебе голову) (Чтобы вскружить тебе голову) Скажи мне, что я должна сделать. (Чтобы вскружить тебе голову) Скажи мне, что я должна сделать. (Чтобы вскружить тебе голову) (Чтобы вскружить тебе голову) Скажи мне, что я должна сделать.
Автор: Natalie Dawn Knutsen
«Для франкофонов! Когда я писала эту песню, я много слушала французскую группу Phoenix. И я читала интервью, в котором они говорили, что, когда они писали на английском (например песню Lisztomania), учитывалось не столько значение слова, сколько грамматика. В основу было положено звучание, слова определяло, прежде всего, звучание, которое влияло на их выбор. Таким образом, я попыталась сделать то же самое, или, скорее, наоборот, с «Prioritise-moi». Я написала песню на французском для англоязычной аудитории. Я знаю, что француз не сказал бы «pour te tourner la tête» или даже «prioritise-moi», но мне нравится, как это звучит.»
Из комментариев Natalie Dawn к клипу этой песни на
Понравился перевод?
Перевод песни Prioritise-moi — Pomplamoose
Рейтинг: 5 / 51 мнений
«Для франкофонов! Когда я писала эту песню, я много слушала французскую группу Phoenix. И я читала интервью, в котором они говорили, что, когда они писали на английском (например песню Lisztomania), учитывалось не столько значение слова, сколько грамматика. В основу было положено звучание, слова определяло, прежде всего, звучание, которое влияло на их выбор. Таким образом, я попыталась сделать то же самое, или, скорее, наоборот, с «Prioritise-moi». Я написала песню на французском для англоязычной аудитории. Я знаю, что француз не сказал бы «pour te tourner la tête» или даже «prioritise-moi», но мне нравится, как это звучит.»
Из комментариев Natalie Dawn к клипу этой песни на