Blessed are the meek, they say, They shall win where others lose. But when man is forced to slave He is never asked to choose: He must fight for his country, Fight for what he thinks is right. He'll defend his wife and children On the path of glory.
Red or yellow, white or brown All alike, one thought in mind, Who will wear the victor's crown? Never mind the lame and blind In the pride of their country, Good will triumph in the end, Evil will be brought to justice On the path of glory.
Big or little, fat or thin All are heroes in the end. Unforgivable, the sin To submit, they don't pretend: They will die for their country, They will die for you and me Amid the pungent smell of death That's on the path of glory.
Why should man be forced to kill? Why should they be made to die Shattered on some peaceful hill Torn and bleeding where they lie Far away from their country? Ask yourself the question now Why should they be forced to set out On the path of glory?
Сказано, что блаженны кроткие1, Они победят там, где другие проиграют. Но если человека заставили надрываться, То у него не спрашивают о его выборе: Он обязан сражаться за свою страну, Сражаться за то, что считает правильным. Он будет защищать свою жену и детей На тропе славы2.
Красные или жёлтые, белые или темнокожие — Все одинаковы, у всех одна мысль на уме: Кто наденет корону победителя? Даже если хромым или слепым От городсти за свою страну: В конце концов, добро восторжествует, Зло предстанет перед судом На пути славы.
Рослые или маленькие, толстые или худые — В конце концов, все они герои. Предлагать отговорки — непростительный грех, Они и не пытаются: Они умрут за свою страну, Они умрут за нас с тобой Среди резкого запаха смерти На пути славы.
Почему нужно заставлять человека убивать? Почему нужно заставлять их умирать Разорванными в клочья, истерзанными и истекающими кровью На каком-нибудь тихом холме, где они лежат Вдали от своей страны? Задайте теперь себе вопрос: Почему надо было заставлять их снаряжаться На тропу славы?
1) Мф.5:5 2) Paths of glory — устойчивое выражение, происходящее, по-видимому, из стихотворения Томаса Грея «Элегия, написанная во дворе сельской церкви», 1750: "The paths of glory lead but to the grave" — «Пути славы ведут только к могиле». Встречается в названиях следующих произведений: картина К.Р.В. Невинсона (Paths of Glory, 1917), роман Хамфри Кобба (Paths of Glory, 1935), фильм Стэнли Кубрика (Paths of Glory, 1957) и др.
Понравился перевод?
Перевод песни On the path of glory — Petula Clark
Рейтинг: 5 / 56 мнений
2) Paths of glory — устойчивое выражение, происходящее, по-видимому, из стихотворения Томаса Грея «Элегия, написанная во дворе сельской церкви», 1750: "The paths of glory lead but to the grave" — «Пути славы ведут только к могиле». Встречается в названиях следующих произведений: картина К.Р.В. Невинсона (Paths of Glory, 1917), роман Хамфри Кобба (Paths of Glory, 1935), фильм Стэнли Кубрика (Paths of Glory, 1957) и др.