Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни To the sea (a tolling of the bells) (Oceans of Slumber)

To the sea (a tolling of the bells)

В море (звон колоколов)


A song in my heart
This tomb where I reside
Floral smells of rot
Gathered scattered flowers
Tirelessly, I'm always awake
Watching you in your dreamless sleep
Waiting for my end

The ground, it holds you in
An ocean of slumber
Forever you'll sleep
But I'm there too, dreading
The longing of those days gone by

For the colors of grace
I find them black and blue
But they were once much brighter
Now it's not the same, not the same
Can you hear the bells calling for you?

Cause' I had an earth once
I had a moon too
The sun
And the sun bore fireflies just for you
And the universe
And the universe shook to its core
And the colors of grace
They shone down on me
Now let me go
Say no more, say no more
(Say no more, say no more)
Let me go... into the sea

Let me go
Say no more, say no more
(Say no more, say no more)
Let me go... into the sea

Let me go... into the sea
Say no more, say no more
(Say no more, say no more)
Let me go... just let me go

Песня в моём сердце,
Эта могила, где я возлежу.
Цветочные миазмы гниения.
Я собрала разбросанные цветы
Без устали, я на ногах всегда.
Я наблюдаю, как ты спишь, не видя снов1.
Жду своего конца.

Земля, она удерживает тебя в себе.
Океан забытья,
Спать вечно будешь ты.
Но я ведь тоже там, и в страхе.
Тоскуя по тем дням, которые прошли.

А краски — цвет изящества...
По мне, цвет этот чёрный либо голубой.
Впрочем, когда-то они были намного ярче.
Теперь это уже не то, уже не то.
Ты слышишь, как звонят колокола, к тебе взывая?

Ибо однажды у меня была земля.
Да и луна была.
Солнце.
А солнце плодило светлячков лишь только для тебя.
А вселенная.
А вселенная была потрясена до основания.
И краски все, цвета изящества
Воссияли на меня.
Теперь же отпусти меня.
Ни слова больше, ни слова.
(Ни слова больше, ни слова)
Отпусти меня... в море.

Отпусти меня.
Ни слова больше, ни слова.
(Ни слова больше, ни слова)
Отпусти меня... в море.

Отпусти меня... в море.
Ни слова больше, ни слова.
(Ни слова больше, ни слова)
Отпусти меня... просто отпусти меня.

Автор перевода — Р BlackOut
Страница автора

1) Вспомнилось...
To die, to sleep—
To sleep—perchance to dream: ay, there's the rub,
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil.

Скончаться. Сном забыться.
Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?

Понравился перевод?

*****
Перевод песни To the sea (a tolling of the bells) — Oceans of Slumber Рейтинг: 5 / 5    12 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Oceans of slumber

Oceans of slumber

Oceans of Slumber


Треклист (1)
  • To the sea (a tolling of the bells)

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности