Jag e ingen kvinna, jag e ett neutrum Jag e en skrattande strimma av en scharlakanssol Jag e ett barn, en page och ett djärvt beslut Jag e ett nät för alla glupska fiskar Jag e en skål för alla kvinnors ära Jag e allt det
Du sökte en blomma och fann en frukt Du sökte en källa och fann ett hav Du sökte en kvinna och fann en själ Men du är besviken
Jag e ett steg mot slumpen och fördärvet Jag e ett språng i friheten och själva självet Jag e en viskning i mannens öra Jag e allt det
Du sökte en blomma och fann en frukt Du sökte en källa och fann ett hav Du sökte en kvinna och fann en själ Men du är besviken, besviken
Jag e, jag e, jag e, jag e Jag e, jag, jag e, jag e ett neutrum, jag Jag e, jag e, jag e, jag e Jag e, jag, jag e, jag e ett neutrum, jag
För jag är eld, jag är vatten upp till knäna Jag är en själ, köttets längtan och förvägran
Du sökte en blomma men du fann en frukt Du sökte en källa men du fann ett hav Du sökte en kvinna men du fann en själ Och du är besviken, besviken
Jag e, jag e, jag e, jag e Jag e, jag, jag e, jag e ett neutrum, jag Jag e, jag e, jag e, jag e Jag e, jag, jag e, jag e ett neutrum, jag
Я не женщина, я — это нечто нейтральное, Я смеющийся луч алого солнца, Я и дитя, и паж, и смелое решение, Я сеть для всех ненасытных рыб, Я тост в честь всех женщин, Я — всё это.
Ты искал цветок, а нашёл плод, Ты искал родник, а нашёл море, Ты искал женщину, а нашёл душу, Но ты разочарован.2
Я шаг навстречу судьбе и погибели, Я рывок к свободе и собственному «я», Я шепот в мужских ушах, Я — всё это.
Ты искал цветок, а нашёл плод, Ты искал родник, а нашёл море, Ты искал женщину, а нашёл душу, Но ты разочарован, разочарован.
Я — это… Я — это… Я — это… Я — это… Я — это… Я — это… Я — это… нечто нейтральное. Я… Я — это… Я — это… Я — это… Я — это… Я — это… Я — это… Я — это… нечто нейтральное. Я…
Я пламя, я вода по колено, Я душа, жажда плоти и отказ от неё.
Ты искал цветок, а нашёл плод, Ты искал родник, а нашёл море, Ты искал женщину, а нашёл душу, И ты разочарован, разочарован.
Я — это… Я — это… Я — это… Я — это… Я — это… Я — это… Я — это… нечто нейтральное. Я… Я — это… Я — это… Я — это… Я — это… Я — это… Я — это… Я — это… нечто нейтральное. Я…
Автор перевода —
1) Название Vierge Moderne (франц.) было заимствовано из стихотворения шведоязычной финской поэтессы Эдит Сёдергран. 2) Отрывок взят из стихотворения Эдит Сёдергран «Свежеет день», остальной текст из её же стихотворения Vierge Moderne.
Понравился перевод?
Перевод песни Jag e (Vierge Moderne) — Molly Sandén
Рейтинг: 5 / 55 мнений
2) Отрывок взят из стихотворения Эдит Сёдергран «Свежеет день», остальной текст из её же стихотворения Vierge Moderne.