Dejo el teléfono, cierro los ojos Y pienso: “Te amo”. Miro a lo lejos y me ilumina La luz del faro. Siento ternura reprimida, Siento deseos escondidos Y unas tremendas ganas De estar contigo,
Diciéndote entre pena y ansiedad: “Amor, amor, amor, Hoy te quisiera dar
Algo para recordar, Para coleccionar toda la vida”. Algo que nos marcará El alma y la piel como una herida. Pero hecha con ternura, Poco a poco, leño a leño. Como manda el corazón, Como quiere el amor, beso por beso. Algo para recordar, querido. Y en honor a la verdad, A prueba de olvidos.
Alguien me llama para cenar Y contesto: “No quiero”. Lo que quisiera cenar ahora Es prohibido. ¡Te quiero! Tengo locuras en la mente, Ganas de ti, ganas de verte. ¡Si me pudiera escapar por el teléfono!
Para decirte entre pena y ansiedad “Amor, amor, amor, Hoy te quisiera dar
Algo para recordar, Para coleccionar toda la vida”. Algo que nos marcará El alma y la piel como una herida. Pero hecha con ternura, Poco a poco, leño a leño. Como manda el corazón, Como quiere el amor, beso por beso. Algo para recordar, querido. Y en honor a la verdad, A prueba de olvidos.
Algo para recordar, Para coleccionar toda la vida.
Я вешаю трубку1, закрываю глаза И думаю: «Я люблю тебя!». Смотрю вдаль — и меня Озаряет свет фонаря2. Я чувствую нежность, которую подавляла; Чувствую страсть, которую скрывала. И у меня огромное желание Быть рядом с тобой3.
И, изнывая от печали и от жажды4, сказать тебе: «Любимый, любимый, любимый, Как бы мне сейчас хотелось подарить тебе
Кое-что на память!». Словно сувенир5, на всю жизнь. То, что останется В душе и на теле — словно рана, Но нанесённая с нежностью, Потихоньку, прикосновение за прикосновением6. Так, как диктует сердце, Как того желает любовь. Поцелуй за поцелуем. Пусть это останется на память, любимый. Во имя правды, Вопреки7 забвению.
Кто-то зовёт меня ужинать8, А я отвечаю: «Не хочу». То, чего бы мне сейчас хотелось к ужину, — Запрещено. Мне нужен ты! Меня одолевают сумасшедшие мысли И желание тебя увидеть, быть рядом с тобой. Если бы можно было перенестись к тебе по телефону9!
Чтобы сказать, изнывая от жажды и печали: «Любимый, любимый, любимый, Сегодня мне бы хотелось подарить тебе
Кое-что на память!». Словно сувенир4, на всю жизнь. То, что останется В душе и на теле — словно рана, Но нанесённая с нежностью, Потихоньку, прикосновение за прикосновением5. Так, как диктует сердце, Как того желает любовь. Поцелуй за поцелуем. Пусть это останется на память, любимый. Во имя правды, Вопреки6 забвению.
Кое-что на память! Словно сувенир4, на всю жизнь.
Автор перевода —
Letra y música: Aníbal Pastor.
1) Имеется в виду трубка телефонного аппарата.
2) Faro — маяк, фонарь, фары автомобиля. Судя по контексту, героиня разговаривала по телефону, сидя у окна. Повесив трубку, она на какой-то миг закрыла глаза. Затем открыла их и посмотрела вдаль, освещаемая фонарём, находящимся рядом с домом, или фарами проехавшей мимо машины. Также можно допустить, что героиня разговаривала по уличному телефону-автомату.
3) Дословно — «Я чувствую подавленную нежность; чувствую скрытые желания/страсть и желание быть с тобой».
4) Дословно — «между печалью и жаждой. Слово «ansiedad» означает как «тревога», так и «жажда чего-либо».
5) Para coleccionar — букв. «для коллекции».
6) Leño — буквально «полено, древесина, кора, дрова». Выражение «Leño a leño» можно понимать как «кожа к коже» (любовные ласки), «полено за поленом» (разжигание огня страсти).
7) A prueba de (algo) — устойчивое выражение, основное значение которого — «выстоять вопреки чему-либо», «стать сильнее, несмотря на препятствия».
8) Видимо, кто-то из домашних подошёл к двери комнаты и зовёт девушку к ужину, в то время как она погружена в свои мысли. Или же её звал ужинать кто-то из проходивших мимо друзей, если она разговаривала по телефону-автомату на улице.
9) Дословно — «Если бы я могла убежать/побежать (к тебе) по телефону».
Понравился перевод?
Перевод песни Algo para recordar — Michelle (Michelle Chel)
Рейтинг: 5 / 55 мнений
1) Имеется в виду трубка телефонного аппарата.
2) Faro — маяк, фонарь, фары автомобиля. Судя по контексту, героиня разговаривала по телефону, сидя у окна. Повесив трубку, она на какой-то миг закрыла глаза. Затем открыла их и посмотрела вдаль, освещаемая фонарём, находящимся рядом с домом, или фарами проехавшей мимо машины. Также можно допустить, что героиня разговаривала по уличному телефону-автомату.
3) Дословно — «Я чувствую подавленную нежность; чувствую скрытые желания/страсть и желание быть с тобой».
4) Дословно — «между печалью и жаждой. Слово «ansiedad» означает как «тревога», так и «жажда чего-либо».
5) Para coleccionar — букв. «для коллекции».
6) Leño — буквально «полено, древесина, кора, дрова». Выражение «Leño a leño» можно понимать как «кожа к коже» (любовные ласки), «полено за поленом» (разжигание огня страсти).
7) A prueba de (algo) — устойчивое выражение, основное значение которого — «выстоять вопреки чему-либо», «стать сильнее, несмотря на препятствия».
8) Видимо, кто-то из домашних подошёл к двери комнаты и зовёт девушку к ужину, в то время как она погружена в свои мысли. Или же её звал ужинать кто-то из проходивших мимо друзей, если она разговаривала по телефону-автомату на улице.
9) Дословно — «Если бы я могла убежать/побежать (к тебе) по телефону».