Algo para recordar
Dejo el teléfono, cierro los ojos
Y pienso: “Te amo”.
Miro a lo lejos y me ilumina
La luz del faro.
Siento ternura reprimida,
Siento deseos escondidos
Y unas tremendas ganas
De estar contigo,
Diciéndote entre pena y ansiedad:
“Amor, amor, amor,
Hoy te quisiera dar
Algo para recordar,
Para coleccionar toda la vida”.
Algo que nos marcará
El alma y la piel como una herida.
Pero hecha con ternura,
Poco a poco, leño a leño.
Como manda el corazón,
Como quiere el amor, beso por beso.
Algo para recordar, querido.
Y en honor a la verdad,
A prueba de olvidos.
Alguien me llama para cenar
Y contesto: “No quiero”.
Lo que quisiera cenar ahora
Es prohibido. ¡Te quiero!
Tengo locuras en la mente,
Ganas de ti, ganas de verte.
¡Si me pudiera escapar por el teléfono!
Para decirte entre pena y ansiedad
“Amor, amor, amor,
Hoy te quisiera dar
Algo para recordar,
Para coleccionar toda la vida”.
Algo que nos marcará
El alma y la piel como una herida.
Pero hecha con ternura,
Poco a poco, leño a leño.
Como manda el corazón,
Como quiere el amor, beso por beso.
Algo para recordar, querido.
Y en honor a la verdad,
A prueba de olvidos.
Algo para recordar,
Para coleccionar toda la vida.
Я вешаю трубку1, закрываю глаза
И думаю: «Я люблю тебя!».
Смотрю вдаль — и меня
Озаряет свет фонаря2.
Я чувствую нежность, которую подавляла;
Чувствую страсть, которую скрывала.
И у меня огромное желание
Быть рядом с тобой3.
И, изнывая от печали и от жажды4, сказать тебе:
«Любимый, любимый, любимый,
Как бы мне сейчас хотелось подарить тебе
Кое-что на память!».
Словно сувенир5, на всю жизнь.
То, что останется
В душе и на теле — словно рана,
Но нанесённая с нежностью,
Потихоньку, прикосновение за прикосновением6.
Так, как диктует сердце,
Как того желает любовь. Поцелуй за поцелуем.
Пусть это останется на память, любимый.
Во имя правды,
Вопреки7 забвению.
Кто-то зовёт меня ужинать8,
А я отвечаю: «Не хочу».
То, чего бы мне сейчас хотелось к ужину, —
Запрещено. Мне нужен ты!
Меня одолевают сумасшедшие мысли
И желание тебя увидеть, быть рядом с тобой.
Если бы можно было перенестись к тебе по телефону9!
Чтобы сказать, изнывая от жажды и печали:
«Любимый, любимый, любимый,
Сегодня мне бы хотелось подарить тебе
Кое-что на память!».
Словно сувенир4, на всю жизнь.
То, что останется
В душе и на теле — словно рана,
Но нанесённая с нежностью,
Потихоньку, прикосновение за прикосновением5.
Так, как диктует сердце,
Как того желает любовь. Поцелуй за поцелуем.
Пусть это останется на память, любимый.
Во имя правды,
Вопреки6 забвению.
Кое-что на память!
Словно сувенир4, на всю жизнь.
Понравился перевод?
Перевод песни Algo para recordar — Michelle (Michelle Chel)
Рейтинг: 5 / 5
5 мнений
1) Имеется в виду трубка телефонного аппарата.
2) Faro — маяк, фонарь, фары автомобиля. Судя по контексту, героиня разговаривала по телефону, сидя у окна. Повесив трубку, она на какой-то миг закрыла глаза. Затем открыла их и посмотрела вдаль, освещаемая фонарём, находящимся рядом с домом, или фарами проехавшей мимо машины. Также можно допустить, что героиня разговаривала по уличному телефону-автомату.
3) Дословно — «Я чувствую подавленную нежность; чувствую скрытые желания/страсть и желание быть с тобой».
4) Дословно — «между печалью и жаждой. Слово «ansiedad» означает как «тревога», так и «жажда чего-либо».
5) Para coleccionar — букв. «для коллекции».
6) Leño — буквально «полено, древесина, кора, дрова». Выражение «Leño a leño» можно понимать как «кожа к коже» (любовные ласки), «полено за поленом» (разжигание огня страсти).
7) A prueba de (algo) — устойчивое выражение, основное значение которого — «выстоять вопреки чему-либо», «стать сильнее, несмотря на препятствия».
8) Видимо, кто-то из домашних подошёл к двери комнаты и зовёт девушку к ужину, в то время как она погружена в свои мысли. Или же её звал ужинать кто-то из проходивших мимо друзей, если она разговаривала по телефону-автомату на улице.
9) Дословно — «Если бы я могла убежать/побежать (к тебе) по телефону».