Couvrez-moi de fleurs s'il le faut. Laissez venir l'homme à la faux Et si me coudre les paupières Au moins ne me riez derrière Moi.
Laissez me parler à l'oreille Et faire miel de moi l'abeille Et dans mon ombre, laissez vivre, Quand bien même le bateau ivre Sombre.
Croyez-moi, dans ce monde-ci, Jamais on ne m'a dit merci. Où que ce fut, où que ce soit, Qui que ce fut, qui que ce soit, S'en fut.
C'est pour ma chair fragile et morte Que je prie de vous de la sorte Qu'on ne m'ait pas en terre admis Sans que l'on y descende aussi...
Que reste ici de mon passé Dans ce caveau frais repassé L'habit de noce et le carton De ma langue et de mon menton L'os.
L'ongle à peine de désigner Faisant main comme l'araignée, Les yeux se taisent et la cornée Dessous l'arcade cimentée Pèse.
Couronnez-moi de fleurs mauves Si voyez que ma vie se sauve Et des ténèbres ayez raison, Lirez lumières de l'oraison Funèbre.
Prenez soin de moi si pouvez, Faites de vos bouches un ave, Que Dieu le dépose ou l'apporte S'il fut seul au pied de ma porte Close.
Couvrez moi de fleurs s'il le faut. Couvrez moi de fleurs s'il le faut...
Укрой меня цветами, если нужно. Пусть придет человек с косой. И если веки мои сомкнуты, По крайней мере, нет смеха За моей спиной.
Пусть он на ухо шепчет мне, Меня, пчелу, в мед превратит, Пусть он живет в моей тени, Когда корабль пьяный1 На дно идет.
Поверь мне, в этом мире Никто никогда не благодарил меня. Где бы то ни было, когда бы то ни было, Кто бы то ни был, кем был он ни был, Всё ушло.
Ради моей хрупкой и мертвой плоти, Я молю тебя сделать так: Пусть я не буду опущен в землю, Если только ты не спустишься туда же.
Пусть останется здесь мое прошлое, В этом свежем сглаженном подземелье. Свадебный наряд и картонная коробка, Моего языка и моего подбородка Останки.
Ноготь станет едва заметным, Сделав руку похожей на паука, Глаза потухнут и роговица Под окаменевшими дугами бровей Застынет.
Надень мне венец из лиловых цветов. Если увидишь, как жизнь меня покидает И торжествует мрак, Прочти огни на речи Похоронной.
Позаботься обо мне, если сможешь. Пусть с уст сорвется Аве2, Которую Бог вложил или принес, Он один, кто стоит на ступеньке у моей закрытой Двери.
Укрой меня цветами, если нужно. Укрой меня цветами, если нужно.
Автор перевода — company
1) Отсылка к стихотворению «Пьяный корабль» (фр. Le Bateau ivre) французского поэта Артюра Рембо. 2) Аве Мария (лат. Ave Maria — Радуйся, Мария) — католическая молитва к Деве Марии.
Понравился перевод?
Перевод песни Elégie funèbre — Mark Lanegan
Рейтинг: 5 / 57 мнений
2) Аве Мария (лат. Ave Maria — Радуйся, Мария) — католическая молитва к Деве Марии.