Au bout du chemin, y a mes souvenirs Y a un jardin à entretenir C'est d'autres doigts qu'les miens Qui feront les choses Je serai pas là pour voir s'ouvrir les roses
Au bout du chemin, sur le gazon Y a un petit chien qui jappe mon nom C'est d'autres doigts qu'les miens Qui le caresseront Je serai plus là pour lancer son bâton
C'est comme ça Y a rien à dire Sitôt qu'c'est l'heure, on doit partir On s'casse le cœur comme une tirelire On laisse derrière c'qu'on a d'plus cher Et on recommence ailleurs
C'pas vrai qu'on meurt
Au bout du chemin, sur le terrain, y a une vieille barque Couchée dans l'foin, elle se souvient d'son plus grand lac Comme elle, j'ai soif, je craque Je deviens sèche Je serai plus là pour la partie de pêche
C'est comme ça C'est bien dommage Sitôt qu'c'est l'heure, on ferme sa gueule On remet son cœur dans ses bagages On s'en va, les yeux Comme des rivières Refaire sa vie seul Puisqu'y a jamais rien d'autre à faire On laisse derrière C'qu'on a de plus cher Et on recommence On recommence
C'pas vrai qu'on meurt C'pas vrai qu'on meurt
В конце пути я вспоминаю... Остаётся сад, за которым нужно ухаживать. Другие руки будут там работать. Я больше не окажусь там и не увижу, Как распускаются розы.
В конце пути на газоне Собачонка тявкает мое имя. Другие руки Приласкают её, Я больше не брошу ей палку.
Это так, И нечего сказать. Как только пробьёт час, мы должны уходить, Разбивать своё сердце, как копилку, Оставлять позади самое дорогое И начинать всё заново в другом месте.
Это неправда, что люди умирают.
В конце пути там, на земле остаётся старая лодка. Лёжа на сене, она вспоминает Своё самое большое озеро, Как она, я хочу пить, я трескаюсь, Я высыхаю, Меня больше не будет на рыбалке.
Это так, И очень жаль. Как только пробьёт час, люди умолкают, Укладывают сердце в багаж, Уходят, глаза Становятся как реки1. Уходят, Чтоб начать жизнь заново, Раз больше ничего не поделаешь, Оставляют позади Самое дорогое И начинают жить сначала, Начинают жить сначала.
Это неправда, что люди умирают, Неправда, что люди умирают...
1) Вероятно, аллюзия на стихотворение «Река моих глаз» Эктора де Сен-Дени Гарно (1912-1943, Квебек):
Ô mes yeux ce matin grands comme des rivières
Ô l'onde de mes yeux prêts à tout refléter
Et cette fraîcheur sous mes paupières
Extraordinaire
Tout alentour des images que je vois
Comme un ruisseau rafraîchit l'Île
Et comme l'onde fluente entoure
La baigneuse ensoleillée.
Понравился перевод?
Перевод песни C'est comme ça — Lynda Lemay
Рейтинг: 5 / 53 мнений
Ô mes yeux ce matin grands comme des rivières
Ô l'onde de mes yeux prêts à tout refléter
Et cette fraîcheur sous mes paupières
Extraordinaire
Tout alentour des images que je vois
Comme un ruisseau rafraîchit l'Île
Et comme l'onde fluente entoure
La baigneuse ensoleillée.