Gira que gira
Крутись-вертись — не стой на месте!
Hoy no estudiaste para una prueba,
Copiaste en clase y el profe te cachó.
Te gusta un chavo ¡y no te pela!
Y para colmo, va en otro salón.
¡A veces
La escuela
Es una pesadilla!
A veces
Quisieras
Hallar una salida.
Gira que gira, sigue dando vueltas,
¡Por un mal día nunca te detengas!
Gira que gira, sigue dando vueltas,
Por un mal día nunca te detengas, no.
Que el verano ya está por llegar
Y a otro año pronto has de pasar.
Que el verano ya está por llegar
¡Y a otro año pronto has de pasar!
No, no (oh-no, oh-no)
Dejaste en casa una tarea,
Pero el de historia no te la creyó.
El viernes que entra hay una fiesta,
Pero tu padre ya dijo que no.
¡A veces
La escuela
Es una pesadilla!
A veces
Quisieras
Hallar una salida.
¡A veces
La escuela
Es una pesadilla!
A veces
Quisieras
Hallar una salida.
Gira que gira, sigue dando vueltas,
¡Por un mal día nunca te detengas!
Gira que gira, sigue dando vueltas,
Por un mal día nunca te detengas, no.
Que el verano ya está por llegar
Y a otro año pronto has de pasar.
Que el verano ya está por llegar
¡Y a otro año pronto has de pasar!
No, no (oh-no, oh-no)
Gira que gira, sigue dando vueltas,
¡Por un mal día nunca te detengas!
Gira que gira, sigue dando vueltas,
Por un mal día nunca te detengas, no.
Que el verano ya está por llegar
Y a otro año pronto has de pasar.
Que el verano ya está por llegar
¡Y a otro año pronto has de pasar!
Gira que gira, sigue dando vueltas,
¡Por un mal día nunca te detengas!
Gira que gira, sigue dando vueltas,
¡Por un mal día nunca te detengas!
Gira que gira, sigue dando vueltas,
¡Por un mal día nunca te detengas!
Gira que gira, sigue dando vueltas,
¡Por un mal día nunca te detengas!
Cегодня ты не подготовилась к контрольной,
Списала на уроке — и препод1 тебя застукал2.
Тебе нравится парень, а он — ноль внимания3!
Да ещё и учится в другом классе!
Иногда
Школа —
Просто кошмар!
Порой
Тебе так и хочется
Найти какой-нибудь выход.
А ты крутись-вертись, продолжай вертеться!
Из-за одного плохого дня никогда не останавливайся!
А ты крутись-вертись, оставайся в движении.
Никогда не останавливайся из-за одного плохого дня!
Ведь лето вот-вот настанет —
И ещё один год завершён.
Ведь лето вот-вот настанет,
И скоро ты перейдёшь в следующий класс!
Но-но (о-но, о-но).
Ты забыла дома выполненное задание,
Но историк4 тебе не поверил!
В эту пятницу намечается вечеринка,
Но твой отец уже сказал «нет».
Порой
Школа —
Сущий кошмар!
Иногда
Тебе так и хочется
Найти какой-нибудь выход.
Иногда
Школа —
Просто кошмар!
Порой
Тебе так и хочется
Найти какой-нибудь выход.
А ты крутись-вертись, продолжай вертеться!
Из-за одного плохого дня никогда не останавливайся!
А ты крутись-вертись, оставайся в движении.
Никогда не останавливайся из-за одного плохого дня!
Ведь лето вот-вот настанет —
И ещё один год завершён.
Ведь лето вот-вот настанет,
И скоро ты перейдёшь в следующий класс!
Но-но (о-но, о-но).
А ты крутись-вертись, продолжай вертеться!
Из-за одного плохого дня никогда не останавливайся!
А ты крутись-вертись, оставайся в движении.
Никогда не останавливайся из-за одного плохого дня!
Ведь лето вот-вот настанет —
И ещё один год завершён.
Ведь лето вот-вот настанет,
И скоро ты перейдёшь в следующий класс!
А ты крутись-вертись, продолжай вертеться!
Из-за одного плохого дня никогда не останавливайся!
А ты крутись-вертись, оставайся в движении.
Никогда не останавливайся из-за одного плохого дня!
А ты крутись-вертись, продолжай вертеться!
Из-за одного плохого дня никогда не останавливайся!
А ты крутись-вертись, оставайся в движении.
Никогда не останавливайся из-за одного плохого дня!
Понравился перевод?
Перевод песни Gira que gira — Lynda
Рейтинг: 5 / 5
4 мнений
1) Profe — в разговорной речи сокращение от слов «profesor», «profesora» (преподаватель/учитель, преподавательница/учительница).
2) В мексиканской разговорной речи глагол «cachar» часто используется в значении «поймать, застукать». Основные значения — «порвать, расколоть; пахать (землю).
3) Основные значения глагола «pelar» — «почистить, общипать, шелушить». В мексиканском сленге часто используется в значении «(не) обращать внимание(я)», когда речь идёт об отношениях мужчины и женщины.
4) Дословно — «тот, что по истории» (el de historia). То есть учитель истории.