Si te dijera, amor mío, Que temo a la madrugada... No sé qué estrellas son éstas Que hieren como amenazas, Ni sé que sangra la luna Al filo de su guadaña.
Presiento que, tras la noche, Vendrá la noche más larga. Quiero que no me abandones, Amor mío, al alba.
Al alba, al alba, Al alba, al alba.
Los hijos que no tuvimos Se esconden en las cloacas, Comen las últimas flores, Parece que adivinarán Que el día que se avecina Viene con hambre atrasada.
Presiento que, tras la noche, Vendrá la noche más larga. Quiero que no me abandones, Amor mío, al alba.
Al alba, al alba, Al alba, al alba.
Miles de buitres callados Van extendiendo sus alas. ¿No te destroza, amor mío, Esta silenciosa danza? Maldito baile de muertos, Pólvora de la mañana.
Presiento que, tras la noche, Vendrá la noche más larga. Quiero que no me abandones, Amor mío, al alba.
Al alba, al alba, Al alba, al alba...
Если бы я сказал тебе, любовь моя, Что я боюсь утра...1 Я не знал, что звезды эти Раздражают, как угрозы, Ни то, что луна пускает кровь Краем своей косы.
Я чувствую, что после ночи Наступит ночь намного длиннее. Не покинь меня, Моя любовь, на рассвете.
На рассвете, на рассвете, На рассвете, на рассвете.
Дети, которых у нас не было, Скрылись в клоаках, Едят последние цветы, Кажется, они догадываются, Что приближается день, Что придет с голодом, отставши.
Я чувствую, что после ночи Наступит ночь намного длиннее. Не покинь меня, Моя любовь, на рассвете.
На рассвете, на рассвете, На рассвете, на рассвете.
Тысячи молчаливых хищников Расправят свои крылья. Он не разорвет тебя в клочья, моя любовь, Этот молчаливый танец? Чертов бал мертвых, Порох утра.
Я чувствую, что после ночи Наступит ночь намного длиннее. Не покинь меня, Моя любовь, на рассвете.
На рассвете, на рассвете, На рассвете, на рассвете...
1) madrugada – это может быть раннее утро, рассвет, предрассветные часы, время после полуночи... в контексте это песни, скорее всего «madrugada» указывает на те часы, что ещё до рассвета, до того, как наступит «alba»
В сентябре 1975 в Испании были приведены в исполнение последние смертные казни. Были казнены пять террористов. И Луис Эдуардо Ауте написал эту песню.
Понравился перевод?
Перевод песни Al alba — Luis Eduardo Aute
Рейтинг: 5 / 52 мнений
В сентябре 1975 в Испании были приведены в исполнение последние смертные казни. Были казнены пять террористов. И Луис Эдуардо Ауте написал эту песню.