Cometimos un delito, Pero ya lo hemos pagado. Yo jamás te haré feliz, Yo tan solo te haré daño.
Tú me guardas en tu jaula Y yo soy un ser humano. Nuestro amor es imposible, Es un sueño equivocado.
¿Quién te crees que eres, Apropiándote de mí? ¿Quién te crees que eres? ¿Para qué me obligas a fingir?
Déjame ir, Yo no he nacido para ti. Tú me cortas, tú me haces volar Con alas rotas.
No presiones y déjame ir, En tu mundo yo no sé vivir. Necesito respirar, Contigo el aire se me agota.
No supliques y déjame ir. ¿No lo entiendes? ¡Quiero ser feliz! ¿Di de qué te sirve a ti un gorrión Debajo de tu bota?
Hice todo por amarte, Reconozco mi fracaso. El amor fue un espejismo Y al final es un naufragio.
No me pidas que lo intente. ¡Cuántas veces lo he intentado! Tú me pones la cadena Y yo sé que no te amo.
¿Quién te crees que eres, Apropiándote de mí? ¿Quién te crees que eres? ¿Para qué me obligas a fingir?
Déjame ir, Yo no he nacido para ti. Tú me cortas, tú me haces volar Con alas rotas.
No presiones y déjame ir, En tu mundo yo no sé vivir. Necesito respirar, Contigo el aire se me agota.
No supliques y déjame ir. ¿No lo entiendes? ¡Quiero ser feliz! ¿Di de qué te sirve a ti un gorrión Por bajo de tu bota?
No me hables y déjame ir. Yo no he nacido para ti. Tú me cortas, tú me haces volar Con alas rotas.
No presiones y déjame ir, En tu mundo yo no sé vivir. Necesito respirar, Contigo el aire se me agota.
No supliques y déjame ir. ¿No lo entiendes? ¡Quiero ser feliz! ¿Di de qué te sirve a ti un gorrión Por bajo de tu bota?
No me hables y déjame ir. Yo no he nacido para ti. Tú me cortas, tú me haces volar Con alas rotas.
Мы с тобой совершили преступление, Но уже за это заплатили. Я никогда не сделаю тебя счастливым, Я только причиню тебе вред.
Ты держишь меня в своей клетке, Но ведь я — человек. Наша любовь невозможна, Эта мечта оказалась заблуждением1.
По какому праву Ты хочешь меня присвоить? Кем ты себя возомнил? Зачем вынуждаешь меня притворяться?
Отпусти меня, Я рождена не для тебя. Ты ранишь меня и вынуждаешь летать Со сломанными крыльями.
Не дави на меня, отпусти меня, Я не могу жить в твоём мире. Мне нужно перевести дыхание, Рядом с тобой мне не хватает воздуха.
Не умоляй меня, отпусти меня, Неужели ты не понимаешь? Я хочу быть счастливой! Скажи, зачем тебе страдающая пленница, Которая не желает быть с тобой?2
Я сделала всё, чтобы тебя полюбить, Признаю своё поражение. Эта любовь была миражом, И в итоге обернулась крушением.
Не проси меня попытаться. Сколько раз я уже пыталась! Ты хочешь приковать меня цепями3, Но я знаю, что не люблю тебя.
Кто ты такой, чтобы считать меня Своей собственностью? Кем ты себя возомнил? Зачем вынуждаешь меня притворяться?
Отпусти меня, Я рождена не для тебя. Ты ранишь меня и вынуждаешь летать Со сломанными крыльями.
Не дави на меня, отпусти меня, Я не могу жить в твоём мире. Мне нужно перевести дыхание, Рядом с тобой мне не хватает воздуха.
Не умоляй меня, отпусти меня, Неужели ты не понимаешь? Я хочу быть счастливой! Скажи, зачем тебе страдающая пленница, Которая не желает быть с тобой?
Ничего не говори и отпусти меня, Я рождена не для тебя. Ты ранишь меня и вынуждаешь летать Со сломанными крыльями.
Не дави на меня, отпусти меня, Я не могу жить в твоём мире. Мне нужно перевести дыхание, Рядом с тобой мне не хватает воздуха.
Не умоляй меня, отпусти меня, Неужели ты не понимаешь? Я хочу быть счастливой! Скажи, зачем тебе страдающая пленница, Которая не желает быть с тобой?
Ничего не говори и отпусти меня, Я рождена не для тебя. Ты меня только ранишь и вынуждаешь летать Со сломанными крыльями.
Автор перевода —
Letra y música: Rafael Pérez-Botija.
1) Здесь можно понимать и с оттенком «ложный сон», в противовес вещим снам о любви. 2) В оригинале — «Какой тебе толк от воробья под твоим сапогом?». Вольный воробей считается символом радости и энергичности. Также здесь можно понимать с оттенком: «Не наступай на горло собственной песне». Удерживая рядом с собой женщину, которая его не любит, герой сам лишает себя возможности обрести счастье. 3) Буквально — «Ты надеваешь на меня цепь».
Понравился перевод?
Перевод песни Déjame ir — Lucero
Рейтинг: 5 / 53 мнений
1) Здесь можно понимать и с оттенком «ложный сон», в противовес вещим снам о любви.
2) В оригинале — «Какой тебе толк от воробья под твоим сапогом?». Вольный воробей считается символом радости и энергичности. Также здесь можно понимать с оттенком: «Не наступай на горло собственной песне». Удерживая рядом с собой женщину, которая его не любит, герой сам лишает себя возможности обрести счастье.
3) Буквально — «Ты надеваешь на меня цепь».