Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Déjame ir (Lucero)

Déjame ir

Отпусти меня


Cometimos un delito,
Pero ya lo hemos pagado.
Yo jamás te haré feliz,
Yo tan solo te haré daño.

Tú me guardas en tu jaula
Y yo soy un ser humano.
Nuestro amor es imposible,
Es un sueño equivocado.

¿Quién te crees que eres,
Apropiándote de mí?
¿Quién te crees que eres?
¿Para qué me obligas a fingir?

Déjame ir,
Yo no he nacido para ti.
Tú me cortas, tú me haces volar
Con alas rotas.

No presiones y déjame ir,
En tu mundo yo no sé vivir.
Necesito respirar,
Contigo el aire se me agota.

No supliques y déjame ir.
¿No lo entiendes?
¡Quiero ser feliz!
¿Di de qué te sirve a ti un gorrión
Debajo de tu bota?

Hice todo por amarte,
Reconozco mi fracaso.
El amor fue un espejismo
Y al final es un naufragio.

No me pidas que lo intente.
¡Cuántas veces lo he intentado!
Tú me pones la cadena
Y yo sé que no te amo.

¿Quién te crees que eres,
Apropiándote de mí?
¿Quién te crees que eres?
¿Para qué me obligas a fingir?

Déjame ir,
Yo no he nacido para ti.
Tú me cortas, tú me haces volar
Con alas rotas.

No presiones y déjame ir,
En tu mundo yo no sé vivir.
Necesito respirar,
Contigo el aire se me agota.

No supliques y déjame ir.
¿No lo entiendes?
¡Quiero ser feliz!
¿Di de qué te sirve a ti un gorrión
Por bajo de tu bota?

No me hables y déjame ir.
Yo no he nacido para ti.
Tú me cortas, tú me haces volar
Con alas rotas.

No presiones y déjame ir,
En tu mundo yo no sé vivir.
Necesito respirar,
Contigo el aire se me agota.

No supliques y déjame ir.
¿No lo entiendes?
¡Quiero ser feliz!
¿Di de qué te sirve a ti un gorrión
Por bajo de tu bota?

No me hables y déjame ir.
Yo no he nacido para ti.
Tú me cortas, tú me haces volar
Con alas rotas.

Мы с тобой совершили преступление,
Но уже за это заплатили.
Я никогда не сделаю тебя счастливым,
Я только причиню тебе вред.

Ты держишь меня в своей клетке,
Но ведь я — человек.
Наша любовь невозможна,
Эта мечта оказалась заблуждением1.

По какому праву
Ты хочешь меня присвоить?
Кем ты себя возомнил?
Зачем вынуждаешь меня притворяться?

Отпусти меня,
Я рождена не для тебя.
Ты ранишь меня и вынуждаешь летать
Со сломанными крыльями.

Не дави на меня, отпусти меня,
Я не могу жить в твоём мире.
Мне нужно перевести дыхание,
Рядом с тобой мне не хватает воздуха.

Не умоляй меня, отпусти меня,
Неужели ты не понимаешь?
Я хочу быть счастливой!
Скажи, зачем тебе страдающая пленница,
Которая не желает быть с тобой?2

Я сделала всё, чтобы тебя полюбить,
Признаю своё поражение.
Эта любовь была миражом,
И в итоге обернулась крушением.

Не проси меня попытаться.
Сколько раз я уже пыталась!
Ты хочешь приковать меня цепями3,
Но я знаю, что не люблю тебя.

Кто ты такой, чтобы считать меня
Своей собственностью?
Кем ты себя возомнил?
Зачем вынуждаешь меня притворяться?

Отпусти меня,
Я рождена не для тебя.
Ты ранишь меня и вынуждаешь летать
Со сломанными крыльями.

Не дави на меня, отпусти меня,
Я не могу жить в твоём мире.
Мне нужно перевести дыхание,
Рядом с тобой мне не хватает воздуха.

Не умоляй меня, отпусти меня,
Неужели ты не понимаешь?
Я хочу быть счастливой!
Скажи, зачем тебе страдающая пленница,
Которая не желает быть с тобой?

Ничего не говори и отпусти меня,
Я рождена не для тебя.
Ты ранишь меня и вынуждаешь летать
Со сломанными крыльями.

Не дави на меня, отпусти меня,
Я не могу жить в твоём мире.
Мне нужно перевести дыхание,
Рядом с тобой мне не хватает воздуха.

Не умоляй меня, отпусти меня,
Неужели ты не понимаешь?
Я хочу быть счастливой!
Скажи, зачем тебе страдающая пленница,
Которая не желает быть с тобой?

Ничего не говори и отпусти меня,
Я рождена не для тебя.
Ты меня только ранишь и вынуждаешь летать
Со сломанными крыльями.

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: Rafael Pérez-Botija.

1) Здесь можно понимать и с оттенком «ложный сон», в противовес вещим снам о любви.
2) В оригинале — «Какой тебе толк от воробья под твоим сапогом?». Вольный воробей считается символом радости и энергичности. Также здесь можно понимать с оттенком: «Не наступай на горло собственной песне». Удерживая рядом с собой женщину, которая его не любит, герой сам лишает себя возможности обрести счастье.
3) Буквально — «Ты надеваешь на меня цепь».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Déjame ir — Lucero Рейтинг: 5 / 5    3 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Siempre contigo

Siempre contigo

Lucero


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.