Bailarás
Por perseguir el placer
Hoy me vuelvo a perder
Entre tus brazos.
Voy directo a la pared
Y me pienso romper
En mil pedazos.
Algo me empuja hacia el borde,
En busca del deseo, pero, sabes qué?
Vas a bailar en mi pasado,
Serás un secreto por siempre guardado.
Termina esta noche y después olvidado,
Ya no estoy aquí.
Bailarás en mí.
¿Por qué?
¿Por qué?
Transito el juego del amor,
Pero en opuesta dirección.
Hago lo que puedo y ¡qué poco parece!
Llevo en este casillero meses.
Quiero amar, pero siempre doy
Lo que no tengo a quien no lo merece.
Vas a bailar en mi pasado,
Serás un secreto por siempre guardado.
Termina esta noche y después olvidado,
Ya no estoy aquí.
Bailarás en mí.
¿Por qué?
¿Por qué?
В погоне за удовольствиями
Сегодня я вновь забываюсь
В твоих объятиях.
Я лечу прямиком на стену —
И подумываю разбиться
На тысячу кусочков.
Словно кто-то, одержимый желанием,
Подталкивает меня к краю1, но, знаешь что?
Ты будешь танцевать в моих воспоминаниях2.
Ты станешь навсегда сохранённой тайной.
Эта ночь закончится — и всё будет забыто,
Я уже далеко3.
Твой танец будет жить во мне4.
Почему?
Почему?
Я прохожу игру любви,
Но в противоположном направлении.
Я делаю всё, что могу, и это кажется такой малостью!
Я месяцами корчусь в этих тисках5.
Я хочу любить, но всегда отдаю то,
Чего не имею, тому, кто этого не заслуживает.
Ты будешь танцевать в моих воспоминаниях.
Ты станешь навсегда сохранённой тайной.
Эта ночь закончится — и всё будет забыто,
Я уже далеко.
Твой танец будет жить во мне.
Почему?
Почему?
Понравился перевод?
Перевод песни Bailarás — Lali Espósito
Рейтинг: 5 / 5
6 мнений
Песня из заставки к аргентинскому мини-сериалу «El fin del amor» (2022 г.), в котором Лали сыграла главную роль. Трек доступен только на платформе Amazon Music.
1) В оригинале — «что-то подталкивает меня к краю, в поисках желания».
2) Буквально — «в моём прошлом».
3) Буквально — «не здесь».
4) Буквально — «будешь танцевать во мне».
5) Casillero — шкаф с разными отделения и секциями для хранения бумаг и других объектов в соответствии с их классификацией и/или инвентарными номерами. «Encasillar a alguien» (букв. «классифицировать кого-либо») — идиоматическое выражение, означающее «навешивать на людей ярлыки по тому или иному признаку; предвзято о ком-то судить», «втискивать в рамки стереотипов; ожидать от человека, что он будет придерживаться определённого стиля и поведения; недооценивать масштаб личности».