Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Decíme, сorazón (Karina la Princesita)

Decíme, сorazón

Скажи мне, сердце


Decíme, corazón, ¿Por qué a la noche
Me vienes a decir que está con ella?
Me hacés perder el sueño y me molesta.
Te aflige, corazón, ¿con quién se acuesta?

Decíme, corazón, si es que te importa
Que él se ha conseguido ahora otra amante.
Tal vez será mejor, si a ese atorrante
Lo dejas, corazón, porque ya es tarde.

Si ese te mintió la noche entera,
Te acostumbró a su manera
Y cuando quiso se fue,

Si ese se rió entre sus amigos
De lo que hacía conmigo
Como una burla contó.

Decíme, corazón, ¿Por qué aún lo esperas
A ese que a tu amor lo ha traicionado,
A ese que la vida te ha amargado?
Olvída, corazón, lo que has soñado.

Si ese te mintió la noche entera,
Te acostumbró a su manera
Y cuando quiso se fue,

Si ese se rió entre sus amigos,
De lo que hacía conmigo
Como una burla contó.

Скажи мне1, сердце2, зачем, на ночь глядя,
Приходишь1, чтоб сказать мне, что он с ней.
Ты нарушаешь мой сон и заставляешь беспокоиться.
Тебя печалит, сердце, с кем он проводит ночь?

Скажи мне, сердце, разве тебе так важно,
Что он нашёл себе новую пассию?
Не лучше ли, сердце, забыть тебе
Об этом бездельнике, уже поздно.

Ведь он лгал тебе всю ночь,
По-своему тебя приручил —
И ушёл, как только захотел.

Ведь это он смеялся со своими друзьями,
Как шутку рассказывая им
Обо всём, что делал со мной.

Скажи мне, сердце, зачем ты всё ещё ждёшь
Того, кто предал твою любовь,
Того, кто наполнил горечью твою жизнь?
Забудь, сердце, о своих мечтах.

Ведь он лгал тебе всю ночь,
По-своему тебя приручил —
И ушёл, как только захотел.

Ведь это он смеялся со своими друзьями,
Как шутку рассказывая им
Обо всём, что делал со мной.

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

1) В одной и той же фразе используется как местное, аргентинское, обращение на «ты» (Vos), так и общеиспанское (Tú). Это выражается в соответствующих глаголах — Decíme (повелительное наклонение глагола «decir», ед. ч., 2 лицо —местоимение Vos) и vienes (настоящее время глагола «venir», ед. ч., 2 лицо —местоимение «Tú»).
2) В испаноязычным странах принято обращаться к друзьям, родным и даже посторонним людям такими словами и фразами, как «corazón» (сердце) или «mi amor» (моя любовь). Также следует отметить, что в песне — два параллельных диалога. Разговаривая с пришедшей к ней подругой, героиня одновременно ведёт беседу с собственным раненым сердцем.

Letra y Música: Luis Mario Álvarez.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Decíme, сorazón — Karina la Princesita Рейтинг: 5 / 5    8 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Miénteme

Miénteme

Karina la Princesita


Треклист (2)

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Событие

Вчера

06.12. (1969) День рождения известной певицы Irene Grandi