Un corazón para dos
Cada mil años
Un cometa se enamora
De aquella estrella
Que no tiene luz del sol
Y le regala el corazón
Para que sea la más bella,
Para que brille por los dos.
Felipe y Donna
Se querían desde siempre,
Pero el destino
Se interpuso entre los dos.
Y aquella estrella,
Enamorada del cometa,
Se moría, necesitaba un corazón.
Un corazón para dos,
Corazón como un rojo rubí.
Es un regalo de Dios,
Los regalos de Dios son así.
Le regaló el corazón,
Un tesoro escondido y feliz.
Un corazón para dos,
Para que ella pudiera vivir,
Para vivir, para vivir.
Felipe y Donna
Se querían desde siempre,
Pero el destino
Se interpuso entre los dos.
Y aquella estrella,
Enamorada del cometa,
Se moría, necesitaba un corazón.
Despierta Donna,
Mira el sol y mira el Cielo,
Porque en su pecho
Lleva un nuevo corazón.
Felipe duerme para siempre,
Pero vive para siempre,
Es un milagro del amor.
Un corazón para dos,
Corazón como un rojo rubí.
Es un regalo de Dios,
Los regalos de Dios son así.
Le regaló el corazón,
Un tesoro escondido y feliz.
Un corazón para dos,
Para que ella pudiera vivir,
Para vivir.
Каждую тысячу лет
Какая-нибудь комета2 влюбляется
В одну из тех звёзд,
Что не видят солнечного света,
И дарит ей своё сердце, —
Чтобы звезда стала самой красивой
И сияла за них двоих.
Фелипе и Донна
Давно друг друга любили,
Но жестокая судьба
Встала между ними.
Угасала та звезда,
Возлюбленная кометы:
Ей необходимо было сердце.
Одно сердце на двоих,
Подобное красному рубину.
Это подарок Бога.
Таковы Божьи дары.
Он подарил ей сердце,
Спрятанное, счастливое сокровище.
Одно сердце на двоих,
Чтобы она могла жить,
Чтобы жить, чтобы жить.
Фелипе и Донна
Давно друг друга любили,
Но жестокая судьба
Встала между ними:
Та звезда, влюблённая
В комету, угасала,
Ей необходимо было сердце.
И вот просыпается Донна,
Смотрит на солнце и небо,
Ведь в её груди
Бьётся новое сердце.
Фелипе уснул навеки,
Но он всегда будет жить.
Это — чудо любви.
Одно сердце на двоих,
Подобное красному рубину.
Это подарок Бога.
Таковы Божьи дары.
Он подарил ей сердце,
Спрятанное, счастливое сокровище.
Одно сердце на двоих,
Чтобы она могла жить,
Чтобы жить.
Понравился перевод?
Перевод песни Un corazón para dos — Jessica
Рейтинг: 5 / 5
2 мнений
В 1986 г. эта песня была издана в качестве сингла, затем, в том же году, вошла в переиздание дебютного и единственного альбома Джессики «Quince años».
1) Песня основана на реальной истории двух подростков из американского города Паттерсон, произошедшей в конце 1985 года. 14-летняя Донна Эшлок страдала врождённым пороком сердца, и 15-летний Фелипе Гарса, влюблённый в девушку, мечтал её спасти. В какой-то момент юноша, не имевший серьёзных проблем со здоровьем, вдруг почувствовал, что скоро умрёт, и попросил свою мать позаботиться о том, чтобы его сердце отдали Донне. Вскоре Фелипе умер от внезапного инсульта, и девушке сделали пересадку сердца. К сожалению, для Донны тоже всё закончилось печально: сначала казалось, что операция увенчалась успехом, но спустя какое-то время организм девушки начал отторгать новое сердце. В итоге, после нескольких попыток спасения, Донна ушла из жизни в 1989 году, не достигнув 18-летия.
2) В испанском языке слово «комета» (cometa) — мужского рода.