Wiegenlied
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
es ruhn Schäfchen und Vögelein.
Garten und Wiese verstummt,
auch nicht ein Bienchen mehr summt.
Luna mit silbernem Schein
gucket zum Fenster herein.
Schlafe beim silbernen Schein.
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein.
Auch in dem Schlosse schon liegt
alles in Schlummer gewiegt,
reget kein Mäuschen sich mehr,
Keller und Küche sind leer.
Nur in der Zofe Gemach
tönet ein schmelzendes "Ach".
Was für ein "Ach" mag dies sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein.
Wer ist beglückter als du?
Nichts als Vergnügen und Ruh!
Spielwerk und Zucker vollauf
und auch Karossen im Lauf.
Alles besorgt und bereit,
dass nur mein Prinzchen nicht schreit.
Was wird das künftig erst sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein.
Спи, мой маленький принц, засыпай.
Барашки и птички сейчас отдыхают,
Сад и луга затихли,
И даже маленькая пчёлка не жужжит.
Луна серебряным мерцанием
Глядит к нам в окошко.
Спи в серебряном сиянии,
Спи, мой маленький принц, засыпай.
И в замке уже
Всё спит безмятежным сном,
И даже мышка не скребётся.
Погреб и кухня пусты
Лишь в комнате горничной
Слышно тоскливое "Ах!"
Что за вздох это может быть?
Спи, мой маленький принц, засыпай.
Кто счастливее Тебя?
Ничего, кроме забав и умиротворения
Игрушек и сладостей сколько душе угодно
И даже карета, чтобы перевозить тебя.
Всё ухаживают за тобой и все наготове,
Чтобы только мой маленький принц не закапризничал.
Что же принесёт нам грядущее?
Спи, мой маленький принц, засыпай.
Понравился перевод?
Перевод песни Wiegenlied — Hayley Westenra
Рейтинг: 5 / 5
15 мнений
Эта колыбельная известна российскому слушателю под названием «Спи, моя радость, усни» в переводе Софии Свириденко — поэта, прозаика, переводчика-эквиритмиста (её перу принадлежит первый полный русский перевод «Эдды»), а также музыковеда, музыкального критика, которая изучала историю, филологию и оккультизм, и знала 15 языков. Перевод был сделан в 1924 году. Изначально в в нём были слова «Спи, мой царевич, усни», а строка «Спи, моя радость, усни» трижды повторялась в заключении. Кстати, эта строчка взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта.
1) das Gemach — покои, комната