Dennis Hopper: Once upon a time, at the foot of a great mountain There was a town where the people known as Happyfolk lived Their very existence a mystery to the rest of the world Obscured as it was by great clouds
Here they played out their peaceful lives Innocent of the litany of excess and violence That was growing in the world below To live in harmony with the spirit of the mountain called Monkey was enough
Then one day, Strangefolk arrived in the town They came in camouflaged, hidden behind dark glasses But no one noticed them, they only saw shadows You see, without the truth of the eyes, the Happyfolk were blind
2-D: Fallin' out of aeroplanes and hidin' out in holes Waitin' for the sunset to come, people goin' home Jump out from behind them and shoot them in the head Now everybody dancing the dance of the dead The dance of the dead, the dance of the dead
Dennis Hopper: In time, Strangefolk found their way Into the higher reaches of the mountain And it was there that they found the caves Of unimaginable sincerity and beauty
By chance, they stumbled upon the place where all good souls come to rest The Strangefolk, they coveted the jewels in these caves above all things And soon they began to mine the mountain It's rich seam fueling the chaos of their own world
Meanwhile, down in the town, the Happyfolk slept restlessly Their dreams invaded by shadowy figures digging away at their souls Every day people would wake and stare at the mountain Why was it bringing darkness into their lives?
And as the Strangefolk Mined deeper and deeper into the mountain, holes began to appear Bringing with them a cold and bitter wind That chilled the very soul of the Monkey
For the first time, the Happyfolk felt fearful for They knew that soon the Monkey would stir from it's deep sleep And then came a sound, distant first, that grew into castrophany So immense that it could be heard far away in space
There were no screams There was no time The mountain called Monkey had spoken There was only fire, and then nothing
2-D: Oh, a little town in the USA, your time has come to see There's nothing you believe you want But where were you when it all came down on me? Did you call me? No
Деннис Хоппер: Давным-давно, у подножия величественной горы Находился город, где жило племя счастливых людей. Их существование было тайной для всего остального мира — Они были скрыты за огромными облаками.
Здесь они вели мирную жизнь, Не испорченные всяческими излишествами и насилием, Что процветало в мире под ними. Жизнь в гармонии с духом горы Манки1 — вот всё, что им было нужно.
И вот однажды племя чужаков прибыло в этот город. Они пришли все в камуфляже, пряча глаза за тёмными очками. Но никто не обратил на них внимания, все видели лишь тени. Как вы понимаете, без возможности прочесть всю истину во взгляде племя счастливцев было слепо.
Ту-Ди: Десантируются с самолётов и прячутся в ямах, Ожидая заката, чтобы здешние люди направились домой, Выскакивают за их спинами и стреляют им в голову... Теперь все танцуют танец мертвецов, Танец мертвецов, танец мертвецов.
Деннис Хоппер: Со временем племя чужаков обнаружило путь В высь, к самой вершине горы. И нашли они там пещеры, Наполненные невообразимой честностью и красотой.
Случайно они наткнулись на место, куда все чистые души отходят на покой. Чужаки же жаждали лишь драгоценностей в этих пещерах. И вскоре они развернули раскопки. Гора стала для них золотой жилой, подпитывающей хаос в их мире.
В это же время, внизу, в городе племя счастливцев спало беспокойно: Их грёзы захватывали тёмные призрачные фигуры и копались в их душах. Каждый день люди просыпались и устремляли взоры к горе. Почему же она омрачила их жизни?
А так как племя чужаков Копало всё глубже и глубже, начали появляться дыры. И влекло за собой их появление стужу и яростный ветер, Которые охлаждали душу Манки.
Впервые племя счастливцев охватил страх. Они знали, что скоро Манки пробудится от глубокого сна. И тогда загрохотало, сперва где-то далеко, но затем всё переросло в катастрофонию2, До того громкую, что её отголоски можно было услышать за тысячи миль.
И не было криков, И не было времени. Гора Манки говорила. Было лишь пламя, а далее... ничто.
Ту-Ди: О, городок в США, настал час тебе прозреть: Всё, во что ты веришь, чего ты хочешь, — в сущности, ничто. Но где же ты был, когда всё это обрушилось на меня? Окликнул ли ты меня? Нет.
Автор перевода — Лиля Козочкина
1) Дословно название горы переводится как «Обезьяна» 2) Неологизм автора оригинального текста, полученный из соединения слов «катастрофа» и «какофония»
Понравился перевод?
Перевод песни Fire coming out of the Monkey's head — Gorillaz
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) Неологизм автора оригинального текста, полученный из соединения слов «катастрофа» и «какофония»