Leiro leiro lei Gitana mía Leiro leiro lei Gitana mía Leiro leiro lei Gitana mía Leiro leiro lei
La luna desvela me descubrió el secreto de tus hombros Dejando mi destino bien pegao1 al capricho de tu boca el amor es una gota derramada de la copa donde sólo bebe Dios que resbaló y burló a toitas2 las estrellas para posarse entre nosotros dos...
Porque el amor... y el dolor son los dos palos de una cruz marcará mi mano porque el amor es un intruso entrometio entre tú y yo ay gitana mía...
Leiro leiro lei Gitana mía Leiro leiro lei Gitana mía Leiro leiro lei Gitana mía Leiro leiro lei Gitana mía
Como andante enternecido el mar me vio sediento de tus lagrimas se volvió salao pa' dejar lo dulce en tu mirada agonía de mis madrugadas Negarme así tus labios es morir si tu pecado y tú eres mi sustento3 escrito estaba que eras para mi
Porque el amor... y el dolor son los dos palos de una cruz marcará mi mano porque el amor es un intruso entrometio entre tú y yo ay gitana mía...
Báilame esta cumbia4 gaye5 Báilame esta rumba gitana
Báilame esta rumba payito6 Báilame esta cumbia gitana
Báilame esta cumbia gaye Báilame esta rumba gitana
Báilame esta cumbia payito
Porque el amor... y el dolor son los dos palos de una cruz marcará mi mano porque el amor es un intruso entrometio entre tú y yo ay gitana mía...
Porque el amor... y el dolor son los dos palos de una cruz marcará mi mano porque el amor es un intruso entrometio entre tú y yo ay gitana mía...
Báilame esta cumbia gaye Báilame esta rumba gitana
Báilame esta rumba payito ¡Báilame esta cumbia gitana!
Báilame esta cumbia gaye Báilame esta rumba gitana
Báilame esta rumba payito
Leiro leiro lei Gitana mía Leiro leiro lei Gitana mía Leiro leiro lei (dueña de mis noches y mi mal) Gitana mía Leiro leiro lei Gitana mía Leiro leiro lei
Луна меня лишила сна, раскрыв секрет твоих (чудных) плеч, Выставив мою судьбу на посмешище по капризу твоих губ. Любовь – это щедрая капля из кубка, из которого пил только Господь, Которая выскользнула и рассмешила все-все звёзды, Чтобы упасть прямо между нами.
Потому что любовь... и боль – Две перекладины одного креста, Что оставит клеймо на руке, Потому что любовь – это назойливый пройдоха, втёршийся между тобой и мной, ай, цыганочка моя.
Словно умилённый странник, Море видело, как я жаждал твоих слёз, Оно стало солёным, чтобы оставить всю сладость твоему взгляду, Агонии моих рассветов, Мне отречься от твоих губ – значит умереть, Если ты – это грех, но и ты – это смысл жизни, то, как было предначертано, ты будешь моей.
Потому что любовь... и боль – Две перекладины одного креста, Что оставит клеймо на руке, Потому что любовь – это назойливый пройдоха, втёршийся между тобой и мной, ай, цыганочка моя.
Станцуй мне эту яркую кумбию, Станцуй мне эту цыганскую румбу.
Станцуй мне эту нежную румбу Станцуй мне эту цыганскую кумбию,
Станцуй мне эту яркую кумбию, Станцуй мне эту цыганскую румбу.
Станцуй мне эту прекрасную кумбию.
Потому что любовь... и боль – Две перекладины одного креста, Что оставит клеймо на руке, Потому что любовь – это назойливый пройдоха, втёршийся между тобой и мной, ай, цыганочка моя.
Потому что любовь... и боль – Две перекладины одного креста, Что оставит клеймо на руке, Потому что любовь – это назойливый пройдоха, втёршийся между тобой и мной, ай, цыганочка моя.
Станцуй мне эту яркую кумбию, Станцуй мне эту цыганскую румбу.
Станцуй мне эту нежную румбу Станцуй мне эту цыганскую кумбию,
Станцуй мне эту яркую кумбию, Станцуй мне эту цыганскую румбу.
1) dejar pegado – устойчивое словосочетание, «выставить на посмешище»; «bien» в «dejar bien pegado» усиливает то, на сколько герой чувствует себя посмешищем.
2) toitas (от «toditas» с пропущенным «d», что характерно для испано-цыганского произношения, как «pegao» вместо «pegado», «salao» вместо «salado» и т.д.) – уменьшительное от «todas» – «все» (в жен. роде)
3) sustento – (досл.) – опора, поддержка
4) cumbia — народный танец с зажжёнными свечами
5) gayar – (досл.) украшать цветными нашивками (полосами)
6) payito – вероятно, от «payo», «деревенский», а также имеет значение «не-цыганский». Возможно, противопоставляется «цыганская румба» «не-цыганской кумбии».
Понравился перевод?
Перевод песни Gitana mía — Gitanas
Рейтинг: 5 / 53 мнений
2) toitas (от «toditas» с пропущенным «d», что характерно для испано-цыганского произношения, как «pegao» вместо «pegado», «salao» вместо «salado» и т.д.) – уменьшительное от «todas» – «все» (в жен. роде)
3) sustento – (досл.) – опора, поддержка
4) cumbia — народный танец с зажжёнными свечами
5) gayar – (досл.) украшать цветными нашивками (полосами)
6) payito – вероятно, от «payo», «деревенский», а также имеет значение «не-цыганский». Возможно, противопоставляется «цыганская румба» «не-цыганской кумбии».