For whiskey and bad company Has made a fool of me So, come all young men, my warning tale Won't you shun the piracy?
Oh, me name, 'tis William Hollander As you will understand I was born in the County of Waterford Down by her golden strand When I was young and in me prime Good fortune, upon me, shone And my parents raised me tenderly I was their only son
Oh, me father bound me to a trade In Waterford's fair town He bound me to a cooper there By the name of William Brown I served my master faithfully For three long years or more Til I shipped aboard The Ocean Queen Belonging to Tramore
And when we reached Bermuda's isle I met with a Captain Moore He was the skipper of the Flying Cloud From out of Baltimore He asked me if I'd sail with him On a slaving voyage to go To the burning shores of Africa Where the sugar cane does grow
For whiskey and bad company Has made a fool of me So, come all young men, my warning tale Won't you shun the piracy?
'Twas after five weeks we arrived Off Africa's burning shore Five hundred of them weeping blacks From their native lands, we tore We loaded them in iron chain And stowed them down below Scarce eighteen inches to the man Was all they had to show
Well, the fever came and the plague, too And it killed them off like flies We dragged their bodies up on deck And we dumped them in the tide It was better for the rest of them If they had died below Than to wear the chain or feel the lash In America forever more
For whiskey and bad company Has made a fool of me So, come all young men, my warning tale Won't you shun the piracy?
Oh, we sacked and we plundered many a ship Both frigates and liners, too Until the British man-o-war The Dungeness, hove in view She fired a shot across our bow We sailed before the wind The chain-shot brought our mainmast down And we fell far behind
So, it's now to Newgate we are bound And we're the ones in chains For the sinking and for plundering All along the Spanish Main The judge, he found us guilty We were condemned to die So, to all my friends, take heed by me Lead not such a life as I
So, it's fare thee well, old Waterford And to the girl I do adore I'll never kiss your lips again Or squeeze your breasts no more For whiskey and bad company Has made a fool of me So, come all young men, my warning tale Won't you shun the piracy?
For whiskey and bad company Has made a fool of me So, come all young men, my warning tale Won't you shun the piracy?
Ведь виски и плохая компания Одурачили меня, Так что давайте, молодёжь, вот моё предостережение, Чтобы вы избегали пиратства.
О, моё имя — Уильям Холландер. Вы будете знать. Я родился в графстве Уотерфорд, У его золотых берегов. Когда я был молод, в начале жизни Мне всегда улыбалась удача, А родители растили меня нежно, Я был их единственным сыном.
Отец нашёл для меня дело В чудесном городе Уотерфорд. Он устроил меня к тамошнему бондарю По имени Уильям Браун. Я верно служил своему господину Долгих три года или больше, Пока не сел на «Королеву морей»1, Приписанную к Трамору2.
А когда мы достигли Бермудских островов3, Я встретил капитана Моора. Он командовал «Парящим облаком» Из Балтимора4. Он предложил мне плыть с ним В путешествие за рабами К пылающим берегам Африки, Где растёт сахарный тростник.
Ведь виски и плохая компания Одурачили меня, Так что давайте, молодёжь, вот моё предостережение, Чтобы вы избегали пиратства.
Прошло пять недель, когда мы прибыли К пылающим берегам Африки. Пять сотен чёрных в слезах Мы оторвали от их родной земли. Мы заковали их в железные цепи И забили ими трюм. Всего полметра на человека — Всё, что им предлагалось.
Напала лихорадка и чума, Это положило их всех, как мух. Мы вытащили их тела на палубу И сбросили в воду. Для оставшихся было бы лучше Умереть там внизу, Чем страдать от цепей и плетей В Америке до конца своих дней.
Ведь виски и плохая компания Одурачили меня, Так что давайте, молодёжь, вот моё предостережение, Чтобы вы избегали пиратства.
О, мы грабили и опустошали много судов, Как фрегаты, так и лайнеры, Пока британский боевой корабль, «Дандженесс», не появился на горизонте. Он выпустил ядро по нашему носу5, Мы закрутились, Цепной книппель6 снёс нам грот-мачту7 И мы сильно замедлились.
Ну, теперь мы определены в Ньюгейт8 И теперь цепи на нас. Это за грабежи и потопления кораблей По всему Испанскому Мэйну9. Судья объявил нас виновными, Нам назначили смертную казнь. Так что, друзья, прислушайтесь: Не ведите такую жизнь, как я.
Прощай же, старый Уотерфорд И девушка, которую я любил. Я никогда уже не поцелую твоих губ И не потискаю твою грудь, Ведь виски и плохая компания Одурачили меня, Так что давайте, молодёжь, вот моё предостережение, Чтобы вы избегали пиратства.
Ведь виски и плохая компания Одурачили меня, Так что давайте, молодёжь, вот моё предостережение, Чтобы вы избегали пиратства.
1) Название корабля; дальше по тексту "Парящее облако" и "Дандженесс" — тоже. 2) Другой город в графстве Уотерфорд. 3) Дословно — (одного) острова Бермуда. В английском Бермудский архипелаг называется просто "Бермуда", но это не предполагает один остров. Конкретного острова с таким названием там нет вообще. При этом ещё есть вероятность, что имеется в виду некий неназванный отдельно взятый остров этого архипелага. 4) С таким названием есть ряд городов, в том числе два — в Ирландии. По тексту песни неясна привязка к какому-то конкретному из них. 5) (корабля) 6) Снаряд в виде двух ядер или двух половин ядер, соединённых цепью. Использовался как раз против деревянных судов. 7) Одна из мачт на парусном корабле. Обычно основная, если не вдаваться в нюансы. 8) Ньюгейтская тюрьма — главная тюрьма Лондона в то время (а Ирландия и Уотерфорд в частности принадлежали Британской короне — а впрочем, боевой корабль в любом случае был британским, так что это могло и не иметь значения). 9) Так в целом назывались колонии Испании в Центральной Америке.
Понравился перевод?
Перевод песни William Hollander — Gaelic Storm
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) Другой город в графстве Уотерфорд.
3) Дословно — (одного) острова Бермуда. В английском Бермудский архипелаг называется просто "Бермуда", но это не предполагает один остров. Конкретного острова с таким названием там нет вообще. При этом ещё есть вероятность, что имеется в виду некий неназванный отдельно взятый остров этого архипелага.
4) С таким названием есть ряд городов, в том числе два — в Ирландии. По тексту песни неясна привязка к какому-то конкретному из них.
5) (корабля)
6) Снаряд в виде двух ядер или двух половин ядер, соединённых цепью. Использовался как раз против деревянных судов.
7) Одна из мачт на парусном корабле. Обычно основная, если не вдаваться в нюансы.
8) Ньюгейтская тюрьма — главная тюрьма Лондона в то время (а Ирландия и Уотерфорд в частности принадлежали Британской короне — а впрочем, боевой корабль в любом случае был британским, так что это могло и не иметь значения).
9) Так в целом назывались колонии Испании в Центральной Америке.