Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни William Hollander (Gaelic Storm)

William Hollander

Уильям Холландер


For whiskey and bad company
Has made a fool of me
So, come all young men, my warning tale
Won't you shun the piracy?

Oh, me name, 'tis William Hollander
As you will understand
I was born in the County of Waterford
Down by her golden strand
When I was young and in me prime
Good fortune, upon me, shone
And my parents raised me tenderly
I was their only son

Oh, me father bound me to a trade
In Waterford's fair town
He bound me to a cooper there
By the name of William Brown
I served my master faithfully
For three long years or more
Til I shipped aboard The Ocean Queen
Belonging to Tramore

And when we reached Bermuda's isle
I met with a Captain Moore
He was the skipper of the Flying Cloud
From out of Baltimore
He asked me if I'd sail with him
On a slaving voyage to go
To the burning shores of Africa
Where the sugar cane does grow

For whiskey and bad company
Has made a fool of me
So, come all young men, my warning tale
Won't you shun the piracy?

'Twas after five weeks we arrived
Off Africa's burning shore
Five hundred of them weeping blacks
From their native lands, we tore
We loaded them in iron chain
And stowed them down below
Scarce eighteen inches to the man
Was all they had to show

Well, the fever came and the plague, too
And it killed them off like flies
We dragged their bodies up on deck
And we dumped them in the tide
It was better for the rest of them
If they had died below
Than to wear the chain or feel the lash
In America forever more

For whiskey and bad company
Has made a fool of me
So, come all young men, my warning tale
Won't you shun the piracy?

Oh, we sacked and we plundered many a ship
Both frigates and liners, too
Until the British man-o-war
The Dungeness, hove in view
She fired a shot across our bow
We sailed before the wind
The chain-shot brought our mainmast down
And we fell far behind

So, it's now to Newgate we are bound
And we're the ones in chains
For the sinking and for plundering
All along the Spanish Main
The judge, he found us guilty
We were condemned to die
So, to all my friends, take heed by me
Lead not such a life as I

So, it's fare thee well, old Waterford
And to the girl I do adore
I'll never kiss your lips again
Or squeeze your breasts no more
For whiskey and bad company
Has made a fool of me
So, come all young men, my warning tale
Won't you shun the piracy?

For whiskey and bad company
Has made a fool of me
So, come all young men, my warning tale
Won't you shun the piracy?

Ведь виски и плохая компания
Одурачили меня,
Так что давайте, молодёжь, вот моё предостережение,
Чтобы вы избегали пиратства.

О, моё имя — Уильям Холландер.
Вы будете знать.
Я родился в графстве Уотерфорд,
У его золотых берегов.
Когда я был молод, в начале жизни
Мне всегда улыбалась удача,
А родители растили меня нежно,
Я был их единственным сыном.

Отец нашёл для меня дело
В чудесном городе Уотерфорд.
Он устроил меня к тамошнему бондарю
По имени Уильям Браун.
Я верно служил своему господину
Долгих три года или больше,
Пока не сел на «Королеву морей»1,
Приписанную к Трамору2.

А когда мы достигли Бермудских островов3,
Я встретил капитана Моора.
Он командовал «Парящим облаком»
Из Балтимора4.
Он предложил мне плыть с ним
В путешествие за рабами
К пылающим берегам Африки,
Где растёт сахарный тростник.

Ведь виски и плохая компания
Одурачили меня,
Так что давайте, молодёжь, вот моё предостережение,
Чтобы вы избегали пиратства.

Прошло пять недель, когда мы прибыли
К пылающим берегам Африки.
Пять сотен чёрных в слезах
Мы оторвали от их родной земли.
Мы заковали их в железные цепи
И забили ими трюм.
Всего полметра на человека —
Всё, что им предлагалось.

Напала лихорадка и чума,
Это положило их всех, как мух.
Мы вытащили их тела на палубу
И сбросили в воду.
Для оставшихся было бы лучше
Умереть там внизу,
Чем страдать от цепей и плетей
В Америке до конца своих дней.

Ведь виски и плохая компания
Одурачили меня,
Так что давайте, молодёжь, вот моё предостережение,
Чтобы вы избегали пиратства.

О, мы грабили и опустошали много судов,
Как фрегаты, так и лайнеры,
Пока британский боевой корабль,
«Дандженесс», не появился на горизонте.
Он выпустил ядро по нашему носу5,
Мы закрутились,
Цепной книппель6 снёс нам грот-мачту7
И мы сильно замедлились.

Ну, теперь мы определены в Ньюгейт8
И теперь цепи на нас.
Это за грабежи и потопления кораблей
По всему Испанскому Мэйну9.
Судья объявил нас виновными,
Нам назначили смертную казнь.
Так что, друзья, прислушайтесь:
Не ведите такую жизнь, как я.

Прощай же, старый Уотерфорд
И девушка, которую я любил.
Я никогда уже не поцелую твоих губ
И не потискаю твою грудь,
Ведь виски и плохая компания
Одурачили меня,
Так что давайте, молодёжь, вот моё предостережение,
Чтобы вы избегали пиратства.

Ведь виски и плохая компания
Одурачили меня,
Так что давайте, молодёжь, вот моё предостережение,
Чтобы вы избегали пиратства.

Автор перевода — IrishWriter
Страница автора

1) Название корабля; дальше по тексту "Парящее облако" и "Дандженесс" — тоже.
2) Другой город в графстве Уотерфорд.
3) Дословно — (одного) острова Бермуда. В английском Бермудский архипелаг называется просто "Бермуда", но это не предполагает один остров. Конкретного острова с таким названием там нет вообще. При этом ещё есть вероятность, что имеется в виду некий неназванный отдельно взятый остров этого архипелага.
4) С таким названием есть ряд городов, в том числе два — в Ирландии. По тексту песни неясна привязка к какому-то конкретному из них.
5) (корабля)
6) Снаряд в виде двух ядер или двух половин ядер, соединённых цепью. Использовался как раз против деревянных судов.
7) Одна из мачт на парусном корабле. Обычно основная, если не вдаваться в нюансы.
8) Ньюгейтская тюрьма — главная тюрьма Лондона в то время (а Ирландия и Уотерфорд в частности принадлежали Британской короне — а впрочем, боевой корабль в любом случае был британским, так что это могло и не иметь значения).
9) Так в целом назывались колонии Испании в Центральной Америке.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни William Hollander — Gaelic Storm Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


The boathouse

The boathouse

Gaelic Storm


Треклист (2)

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.