Black, black is love's potion We drink, we drink from its well And in their name, let's drink to true love For a toad and a scorpion fell Yes, in their name, let's drink to true love For true love can break the spell (for true love can break the spell)
Awake from your dream, frog maiden Skin green as the emerald sea Let me tell you a tale of a love that did fail Prick, prick, prick! Goes the scorpion's tail.
She blushed as she walked by the water Having known him the evening before She liked how he spoke, but aware of his poke Prick, prick, prick! Goes the scorpion's tail.
Oh love, it is fresh and green, my love How quickly we forget the sting, my love What a pretty and dangerous line, my love What bitter yet delicious wine, my love
With a prick of his prick he surprised her Shell red as the rose in his teeth "Fair maiden, join me. Let us ride out to sea" Prick, prick, prick! Goes the scorpion's tail.
She pondered if his love was poison But he pricked her so gently she swooned His words were like wine as their fates intertwined Prick, prick, prick! Goes the scorpion's tail.
Oh love, it is fresh and green, my love How quickly we forget the sting, my love What a pretty and dangerous line, my love What bitter yet delicious wine, my love
She offered her back like demurely He climbed and they swam out to sea She stroked and she smiled, and his stinger went wild Prick! Prick! Prick! Prick! Prick! Prick! Prick! Prick! Prick! Prick! Prick! Goes the scorpions tail.
Black, black is love's potion. Take heed, take heed of the thorns. Don't spring when it stings Remember that you were warned. Come
Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! A cup of my scorn!
Черно, черно любовное зелье, но мы осушаем её до дна. Так выпьем же за истинную любовь, что обуяла жабу и скорпиона. Да, выпьем за них и их истинную любовь, ибо она способна разрушить чары (она способна разрушить чары).
Пробудись ото сна, принцесса-лягушка, кожа зелена как изумруд. Позволь поведать тебе историю о несчастной любви: вжик! вжик! вжик! делает скорпионье жало.
Она раскраснелась, прогуливаясь по берегу, ведь узнала его лишь вчера. Ей понравились его речи, но насторожили его толчки. Вжик! вжик! вжик! делает скорпионье жало.
О, любовь, она так свежа и молода, любовь моя. Как быстро забываем мы о жале, любовь моя! Какое чарующее и опасное направление; какое горькое, но восхитительное вино, любовь моя.
Ударом своего жала он удивил её: раковина красная, как роза в его зубах. «Прекрасная дева, идём со мной! Уйдём в море!» Вжик! вжик! вжик! делает скорпионье жало.
Она усомнилась: вдруг любовь его — яд? Но он ударил её так нежно, что она лишилась чувств. Его слова подобны вину, и их судьбы переплелись: вжик! вжик! вжик! делает скорпионье жало.
О, любовь, она так свежа и молода, любовь моя. Как быстро забываем мы о жале, любовь моя! Какое чарующее и опасное направление; какое горькое, но восхитительное вино, любовь моя.
Она кротко подставила спину, он взобрался, и они вышли в море. Она была спокойна, улыбчива, и его жало одичало: Вжик! вжик! вжик! вжик! Вжик! вжик! вжик! вжик! Вжик! Вжик! Вжик! делает скорпионье жало.
Черно, черно любовное зелье. Береги, оберегай его шипы. Не дёргайся, когда они жалят: помни, что тебя предупреждали. Давай