Tú, transparente, sin un as bajo la manga, Sin un truco, pero magia en la mirada. Y yo, la flor marchita Que de tanta agua salada se secaba Y hoy ve el sol brillar.
Yo te advertía, Yo no me enamoro. Y tú caso no hacías, Y sin querer you broke my walls.
A un beso solamente, One step from going crazy, Yo me iba a rendir. ¿Quién iba a decir Que hoy me estoy rindiendo a ti?
A un beso solamente, No need to leaf more daisies, Te ibas a rendir. ¿Quién iba a decir Que hoy te estás rindiendo a mí?
Solamente a un beso, Un beso.
Tanto miedo al compromiso, Pero eso cambió contigo. Now I see myself with kids, A house, a dog, but only with you. A lo mejor no estaba en tu plan, Y hoy no dejamos de imaginar.
A un beso solamente, One step from going crazy, Yo me iba a rendir. ¿Quién iba a decir Que hoy me estoy rindiendo a ti?
A un beso solamente, No need to leaf more daisies, Te ibas a rendir. ¿Quién iba a decir Que hoy te estás rindiendo a mí?
A un beso solamente, One step from going crazy, Yo me iba a rendir. ¿Quién iba a decir Que hoy me estoy rindiendo a ti?
A un beso solamente, No need to leaf more daisies, Te ibas a rendir. ¿Quién iba a decir Que hoy te estás rindiendo a mí?
Solamente, But only with you.
Ты — как открытая книга1, без туза в рукаве2, Без всяких уловок, но в твоём взгляде — волшебство. А я — увядший цветок, Что засыхал от избытка солёной воды3. И вот теперь я вижу, как сияет солнце4!
Я тебя предупреждала, Что не влюблюсь. А ты не обращал на это внимания — И, сам того не желая, разрушил все преграды5.
Всего один поцелуй — И вот я в шаге от того, чтобы потерять голову, И вот я сдалась6. Кто бы мог подумать7, Что я уступлю твоей любви8!
Одного лишь поцелуя — Больше не нужно гадать на ромашках9 — Было достаточно, чтобы ты сдался. Кто бы мог представить, Что ты отдашь мне своё сердце10!
С первым же поцелуем, С одним поцелуем.
Я так боялась связывать себя обещаниями, Но это изменилось благодаря тебе. Теперь я вижу себя с детьми, В уютном доме, с собакой. Но всё это — только с тобой! Возможно, оно и не входило в твои планы, Но сегодня мы не перестаём об этом мечтать!
Один лишь поцелуй — И вот я в шаге от того, чтобы потерять голову, И вот я сдалась. Кто бы мог подумать, Что я уступлю твоей любви!
Всего одного поцелуя — Больше не нужно гадать на ромашках — Было достаточно, чтобы ты сдался. Кто бы мог представить, Что ты отдашь мне своё сердце!
С первым же поцелуем.
А-а-а-а-а, А-а-а-а-а, А-а-а-а-а, а-а.
Всего один поцелуй — И вот я в шаге от того, чтобы потерять голову, И вот я сдалась. Кто бы мог подумать, Что я уступлю твоей любви!
Лишь одного поцелуя — Больше не нужно гадать на ромашках — Было достаточно, чтобы ты сдался. Кто бы мог представить, Что ты отдашь мне своё сердце!
Только, Но только с тобой!
Автор перевода —
Песня на испанском и английском языках.
Letra y música: Danna Paola, Dahiana Rosenblatt, Pablo Martín.
1) Буквально — «прозрачный».
2) Так часто говорят о людях, которые искренни в своих намерениях, действуют без задних мыслей или скрытых умыслов, то есть без козыря в рукаве.
3) Метафора. Имеются в виду прежние неудачные отношения, истощившие героиню и её веру в любовь.
4) В оригинале — «и теперь он (цветок) видит, как сияет солнце».
5) Буквально — «мои стены».
6) Дословно — «я была готова /собиралась сдаться».
7) Дословно — «сказать».
8) Дословно — «теперь я сдаюсь тебе».
9) Буквально — «обрывать ромашки / лепестки ромашек».
10) Дословно — «теперь ты сдаёшься / отдаёшься мне».
Понравился перевод?
Перевод песни A un beso — Danna Paola
Рейтинг: 5 / 57 мнений
Letra y música: Danna Paola, Dahiana Rosenblatt, Pablo Martín.
1) Буквально — «прозрачный».
2) Так часто говорят о людях, которые искренни в своих намерениях, действуют без задних мыслей или скрытых умыслов, то есть без козыря в рукаве.
3) Метафора. Имеются в виду прежние неудачные отношения, истощившие героиню и её веру в любовь.
4) В оригинале — «и теперь он (цветок) видит, как сияет солнце».
5) Буквально — «мои стены».
6) Дословно — «я была готова /собиралась сдаться».
7) Дословно — «сказать».
8) Дословно — «теперь я сдаюсь тебе».
9) Буквально — «обрывать ромашки / лепестки ромашек».
10) Дословно — «теперь ты сдаёшься / отдаёшься мне».