Don't want nothing But don't ask questions, so past caring It's the year of hating everything So align the crosshairs Protect the bubble, I know it's futile I'm just trying to stay out of it
Placed your faith in celestial lies Rat poison stars in candy coloured skies I know that feeling, I've felt it before On the grass in front of the Fred Meyer store And more...
But don't ask questions, so past caring It's the year of hating everything So align the crosshairs Protect the bubble, I know it's futile I'm just trying to stay out of it Don't want nothing But don't ask questions, so past caring It's the year of hating everything
Drifted in and out of toxic sleep While always Tigertown played on repeat Dawn or dusk who knows what time is it? When I look back now, yeah that was a trip What if?
Privileged kids trying to say how it is Now around here The mating call of those who should never breed Loud and clear
Ничего не хочу... Но не задавай вопросов, я уже слишком устал заботиться. Это год ненависти ко всему. Так что выровняй прицел, Защищай свой пузырь, я знаю, это бессмысленно. Я просто пытаюсь держаться в стороне...
Ты всецело поверил в небесную ложь, Крысиный яд-звёзды на конфетных небесах. Я знаю это чувство, я уже испытывал его На траве перед магазином Fred Meyer1. И ещё...
Но не задавай вопросов, я уже слишком устал заботиться. Это год ненависти ко всему. Так что выровняй прицел, Защищай свой пузырь, я знаю, это бессмысленно. Я просто пытаюсь держаться в стороне... Ничего не хочу... Но не задавай вопросов, я уже слишком устал заботиться. Это год ненависти ко всему.
Погружался и выныривал из токсического сна, Пока «Tigertown»2 всё звучал на повторе. Рассвет или закат — кто знает, который час? Когда я оглядываюсь сейчас — да, это был трип. А что если...?
Дети-мажоры3 пытаются объяснять как всё устроено, А здесь вокруг — Брачный зов тех, кому вообще не следовало бы размножаться, Громкий и отчётливый...
Автор перевода —
1) Fred Meyer — это сеть супермаркетов в США. «На траве перед магазином Fred Meyer» — образ подросткового/молодёжного зависания «ни о чём»: сидеть перед супермаркетом, скучать, чувствовать пустоту или бессмысленность. 2) Отсылка к песне/альбому Tigertown австралийской инди-группы. 3) Речь идёт о «золотой молодёжи» — детях богатых или обеспеченных родителей, которые любят «поучать», рассуждать о жизни, будто знают, как всё устроено.
Понравился перевод?
Перевод песни Year of hate — Cribs, the
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) Отсылка к песне/альбому Tigertown австралийской инди-группы.
3) Речь идёт о «золотой молодёжи» — детях богатых или обеспеченных родителей, которые любят «поучать», рассуждать о жизни, будто знают, как всё устроено.