"Septiembre de 1988, Buenos Aires, Argentina Querido amigo: Recibí tu carta de Italia Y me alegra mucho saber que, que todo está bien, Aquí la cosa sigue igual, no es tan transparente. La crisis se pasea por las calles Y la tristeza del pueblo Es como un barco que no llega a destino. ¡No sé que pasó! ¡No sé cómo fue! Pero no te vuelvas, te diré por qué.
Si vieras que triste que está la Argentina, Tiene la mirada de los caminantes que ya no caminan. Se muere de pena por tanta mentira, De tanta promesa por nadie cumplida, Si vieras sus calles que tanto reían Ya no son las mismas.
Si vieras que triste que está la Argentina, Tiene la nostalgia de aquellos amantes Que nunca se olvidan, La hicieron de goma, Parece mentira, La gente se escapa pero no hay salida, Y hasta los gorriones, de tanta tristeza Se fueron de gira".
"Septiembre de 1988, Buenos Aires, Argentina Querido amigo: Se me acaba de volcar el mate sobre la carta Que te iba a mandar, Por eso te vuelvo a escribir. Me alegra mucho saber que te va bien, Aquí la cosa sigue igual. Pero, de una manera u otra, vamos a salir adelante, Hay algo que no se debe perder nunca, y es la esperanza.
Si vieras que linda que está la Argentina, Tiene la mirada de la primer novia que nunca se olvida, Desde los balcones llueven las glicinas, Y a pesar de todo, camina y camina, Si vieras de nuevo ¡Qué linda y qué grande que está mi Argentina!
Buenos Aires sigue llena de gorriones, Hay nuevos poetas que escriben sus tangos Y hay nuevos cantores. Y sigue teniendo la vieja locura Que al doblar la esquina Haya una aventura, Ya ves: sigue viva y, a pesar de todo, llena de ternura.
Si acaso te encuentras con otro emigrante Decile que vuelva, Que pronto seremos mejores que antes, Que todo fue culpa de cuatro atorrantes Que solo lograron que el pueblo no cante, Volvé cuando quieras que juntos podremos salir adelante".
«Сентябрь 1988, Буэнос-Айрес, Аргентина. Дорогой друг, Я получил твое письмо из Италии, И очень рад узнать, что все хорошо. Здесь всё по-прежнему. Не так безоблачно. Кризис витает по улицам, И печаль народа Похожа на корабль, который не находит пристани. Я не знаю, что произошло! Не знаю, как это могло случиться! Но не возвращайся, и я скажу тебе, почему.
Если бы ты видел, как печальна Аргентина! У нее взгляд путников, Которые больше не могут ходить. Она умирает от боли из-за такого количества лжи, От стольких обещаний, которых никто не выполнил. Если бы ты видел её улицы, которые так смеялись раньше, Сейчас они не такие.
Если бы видел, как печальна Аргентина! Её поглотила тоска, как у тех возлюбленных, Которые никак не могут забыть друг друга. Ее разорвали на части2, В это невозможно поверить. Люди убегают, но нет выхода, И даже воробьи от такой грусти Улетели в другие места».
«Сентябрь 1988, Буэнос-Айрес, Аргентина. Дорогой друг, Мате3 только что пролился на письмо, Которое я тебе хотел отправить, Поэтому пишу тебе вновь. Я очень рад, что с тобой все в порядке, Здесь всё по-прежнему. Но, так или иначе, мы справимся с трудностями. Есть кое-что, что нельзя никогда терять: это надежда.
Если бы ты видел, как прекрасна Аргентина! У нее взгляд первой возлюбленной, которая никогда не забывается. С балконов дождем свисают глицинии, И несмотря ни на что, все вокруг движется. Если бы ты увидел вновь, Как прекрасна и величественна моя Аргентина!
В Буэнос-Айресе по-прежнему много воробьев. Новые поэты пишут свои танго, И есть новые исполнители. Там всё то же былое безумие, Из-за которого за каждым углом Тянет на приключения. Вот видишь: она продолжает жить, и, несмотря ни на что, наполнена нежностью.
Если вдруг ты встретишься с другим иммигрантом, Скажи ему, пусть возвращается, Мы вскоре станем ещё лучше, чем раньше; Что всё было виной четырех прохиндеев, 4 Которые добились лишь того, что люди не поют. Возвращайся, когда хочешь, вместе у нас всё получится».
Автор перевода — Ksenya
1) В 1980-е годы в Аргентине в связи со сменой правительства был экономический и политический кризис вплоть до голода населения. Песня посвящена именно этому периоду.
2) Hacer algo de goma — аргентинское выражение, означающее дословно по-русски «Сделать с чем-то или кем-то неприятные вещи, разрушить что-либо».
3) Мáте — тонизирующий травяной напиток, неотъемлемая часть культуры Аргентины и других стран Южной Америки.
4) «Четыре прохиндея» — так назвали авторы песни политических лидеров Аргентины тех лет.
Понравился перевод?
Перевод песни Septiembre del 88 — Cacho Castaña
Рейтинг: 5 / 58 мнений
2) Hacer algo de goma — аргентинское выражение, означающее дословно по-русски «Сделать с чем-то или кем-то неприятные вещи, разрушить что-либо».
3) Мáте — тонизирующий травяной напиток, неотъемлемая часть культуры Аргентины и других стран Южной Америки.
4) «Четыре прохиндея» — так назвали авторы песни политических лидеров Аргентины тех лет.