La, la-ra, la-la. Esta Navidad La voy a pasar mucho mejor contigo.
Ay, todo se ha vuelto a encender. Despierto contigo otra vez. Que ha pasado un año Y hoy por fin te vuelvo a ver. Ya lo sabes tú, uh-uh. ¡Todo en Navidad puede ser!
Y en la nieve jugamos. Si hace frío, pues nos calentamos Y en el árbol tú y yo nos besamos. Todo es especial junto a ti!
La, la-ra, la-la. No es casualidad Que amanecieras hoy conmigo. La, la-ra, la-la. Esta Navidad La voy a pasar mucho mejor contigo.
La, la-ra, la-la. Esta Navidad La voy a pasar mucho mejor contigo.
[Jean & Alex]
De tenerte estoy agradecido. Debajo del árbol nos flechó Cupido. Santa se guilló conmigo. Me dio una Nochebuena más contigo. Y no es casualidad volvernos a encontrar. ¡Tú eres mi estrella de Belén! Baby, baby, baby.
Celebramos. Si hace frío, pues nos calentamos. Frente al árbol nos besamos. Todo es especial junto a ti, ti. Nada es igual sin ti. Navidad contigo es como un San Valentín.
[Juntos]
La, la-ra, la, la. No es casualidad Que amanecieras hoy conmigo, baby. La, la-ra, la-la. Esta Navidad La voy a pasar mucho mejor contigo.
La, la-ra, la-la. No es casualidad Que amanecieras hoy conmigo. La, la-ra, la-la. Esta Navidad La voy a pasar mucho mejor contigo.
La, la, la, la. Jean y Alex, Ana Mena.
La, la-ra, la-la. Ah-ah-ah, ah-eh.
[Ана Мена]
Ла, ла-ра, ла-ла. Это Рождество Я проведу намного лучше рядом с тобой.
И вновь повсюду горят огни. Я снова просыпаюсь с тобою рядом. Ведь прошёл уже целый год. И сегодня я наконец-то вижу тебя вновь. Ты уже знаешь, что В Рождество возможно всё!
И мы резвимся на снегу. Если холодно, то мы согреваем друг друга И целуемся под деревом1. Рядом с тобой всё кажется особенным.
Ла, ла-ра, ла-ла. Это не случайность, Что сегодня ты проснулся рядом со мной. Ла, ла-ра, ла-ла. Это Рождество Я проведу намного лучше рядом с тобой.
Ла, ла-ра, ла-ла. Это Рождество Я проведу намного лучше рядом с тобой.
[Жан и Алекс]
Я благодарен жизни, что у меня есть ты. Прямо под ёлкой нас сразил своими стрелами Амур2. Санта был со мной безумно щедр3! Он подарил мне ещё один Сочельник рядом с тобой. И это не случайность, что мы встретились вновь. Ты — моя Вифлеемская звезда! Милая, милая, милая.
И мы празднуем! Если холодно, то мы согреваем друг друга. И целуемся у Рождественской ёлки. Всё кажется особенным рядом с тобой. А без тебя всё было бы совсем не так! Рождество рядом с тобой — как День Святого Валентина.
[Вместе]
Ла, ла-ра, ла-ла. Это не случайность, Что сегодня ты проснулся рядом со мной. Ла, ла-ра, ла-ла. Это Рождество Я проведу намного лучше рядом с тобой.
Ла, ла-ра, ла-ла. Это не случайность, Что сегодня ты проснулся рядом со мной. Ла, ла-ра, ла-ла. Это Рождество Я проведу намного лучше рядом с тобой.
Letra y música: George M. Ladkany Nieves, Jean C. Solero, Jonathan A. Solero, David Augustave Picanes, Bruno Nicolás, José Luis de la Peña.
1) Дословно — «на дереве». Игра слов. Рождественскую ёлку часто называют просто árbol (дерево). Герои песни, играя на улице в снежки, могли забраться как на ёлку, так и на любое другое дерево.
2) Cupidon (Купидон) — бог любви. В русском языке больше известен как Амур. Глагол «flechar» — дословно означает «выстрелить, пустить стрелу». В переносном смысле, когда речь идёт о любви, он часто используется в значении «сразить наповал».
3) Дословно — «Санта был от меня без ума!». Санта-Клауса часто называют просто «Санта». Guillarse — сленговый глагол, употребляемый, в основном, в Испании. В зависимости от контекста может означать «украсть», «сбежать», «быть от кого-либо без ума».
Понравился перевод?
Перевод песни Navidad contigo — Ana Mena
Рейтинг: 5 / 58 мнений
Letra y música: George M. Ladkany Nieves, Jean C. Solero, Jonathan A. Solero, David Augustave Picanes, Bruno Nicolás, José Luis de la Peña.
1) Дословно — «на дереве». Игра слов. Рождественскую ёлку часто называют просто árbol (дерево). Герои песни, играя на улице в снежки, могли забраться как на ёлку, так и на любое другое дерево.
2) Cupidon (Купидон) — бог любви. В русском языке больше известен как Амур. Глагол «flechar» — дословно означает «выстрелить, пустить стрелу». В переносном смысле, когда речь идёт о любви, он часто используется в значении «сразить наповал».
3) Дословно — «Санта был от меня без ума!». Санта-Клауса часто называют просто «Санта». Guillarse — сленговый глагол, употребляемый, в основном, в Испании. В зависимости от контекста может означать «украсть», «сбежать», «быть от кого-либо без ума».