Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Dreamcatcher (Starset)

Dreamcatcher

Хранитель снов1


Sometime, long ago
We dreamed out of windows
Then we grew shields
And walls are all we seek
One time, there was hope
It drifts away so slow
In poppy fields, we've all been put to sleep
I won't sleep again

Thunder in my head
But I'm done waiting for rainbows
My slumber won't end
Hiding in the shadows

Living with eyes wide open
Swimming into the light
I follow the path I've chosen
Out where there are dreams alive
I know I can't fix what's broken
If I just pretend to try
I follow the path I've chosen
Searching in the endless night
Dreamcatcher

Through this looking glass
I turn and I look back
It's hide-and-seek
I don't know which one's me
Counting sheep again
The plans of mice and men
If I fall asleep
Tell me that you'll wake me
Will you wake me?

Nightmares in my head
They have come back to haunt me
I won't run again
With you, there's no worry

Living with eyes wide open
Swimming into the light
I follow the path I've chosen
Out where there are dreams alive
I know I can't fix what's broken
If I just pretend to try
I follow the path I've chosen
Searching in the endless night
Dreamcatcher

Along the way, I started to sleep
And ran from the nightmares inside
But I will not let the shadows in me trap me alive
I'm bringing my dark to the light

Living with eyes wide open
Swimming into the light
I follow the path I've chosen
Out where there are dreams alive
I know I can't fix what's broken
If I just pretend to try
I follow the path I've chosen
Searching in the endless night
Dreamcatcher

Когда-то давным-давно
Мы безгранично мечтали.
Потом мы возвели оборону,
И ищем лишь укрытия.
В то время была надежда,
Она так медленно угасает.
На маковых полях нас погрузили в сон2,
Я не засну снова.

В моей голове буря,
Но мне надоело ждать радугу.
Мой сон не закончится,
Прячась в тенях.

Живу с широко открытыми глазами,
Плыву по направлению к свету.
Я следую выбранному мною пути,
Туда, где сбываются мечты.
Я знаю, мне не исправить ошибки,
Если просто притворюсь, что пытаюсь.
Я следую выбранному мною пути,
Разыскивая в бесконечной ночи
Хранитель снов.

В этом зазеркалье
Я оборачиваюсь и смотрю назад.
Это игра в прятки,
И я не понимаю, кто из них я.
Снова считаю овец
И думаю о том, что может пойти не так3.
Если я снова засну,
Скажи, что разбудишь меня.
Ты ведь разбудишь меня?

В моей голове кошмары,
Они вновь начали преследовать меня.
Я не стану убегать,
Ведь с тобой мне спокойнее.

Живу с широко открытыми глазами,
Плыву по направлению к свету.
Я следую выбранному мною пути,
Туда, где сбываются мечты.
Я знаю, мне не исправить ошибки,
Если просто притворюсь, что пытаюсь.
Я следую выбранному мною пути,
Разыскивая в бесконечной ночи
Хранитель снов.

По пути я начал засыпать,
И внутри я убегал от кошмаров,
Но я не позволю теням заманить меня в ловушку,
Я несу свою тьму к свету.

Живу с широко открытыми глазами,
Плыву по направлению к свету.
Я следую выбранному мною пути,
Туда, где сбываются мечты.
Я знаю, мне не исправить ошибки,
Если просто притворюсь, что пытаюсь.
Я следую выбранному мною пути,
Разыскивая в бесконечной ночи
Хранитель снов.

Автор перевода — Moonrey
Страница автора

1) Хранитель снов, или же ловец снов, — старинный защитный талисман. По индейским поверьям он избавляет от кошмаров и оберегает сон.
2) Это может являться отсылкой к книге «Удивительный Волшебник из Страны Оз». В волшебной стране расстилается огромное маковое поле, по сути оно является ловушкой, поскольку на поле растут огромные и яркие красные маки с сильным ароматом. Но их аромат является «сонным ядом», под действие которого попадают некоторые главные герои. В реальной жизни включение в рацион мака может сопровождаться побочными эффектами, одним из которых является сонливость.
3) Дословно — о планах мышей и людей, это отсылка к стихотворению Роберта Бёрнса «Полевой мыши» (в оригинале «To A Mouse»), в частности к выражению «The best-laid plans of mice and men oft go astray». Его смысл заключается в следующем: несмотря на то, насколько тщательно планируется что-либо, всегда может пойти что-нибудь не так.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Dreamcatcher — Starset Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

Ближайшее событие

Завтра

29.04.(1981) День рождения Max Santos – участника группы Aventura, исполняющей музыку в стиле бачата.