Sometime, long ago We dreamed out of windows Then we grew shields And walls are all we seek One time, there was hope It drifts away so slow In poppy fields, we've all been put to sleep I won't sleep again
Thunder in my head But I'm done waiting for rainbows My slumber won't end Hiding in the shadows
Living with eyes wide open Swimming into the light I follow the path I've chosen Out where there are dreams alive I know I can't fix what's broken If I just pretend to try I follow the path I've chosen Searching in the endless night Dreamcatcher
Through this looking glass I turn and I look back It's hide-and-seek I don't know which one's me Counting sheep again The plans of mice and men If I fall asleep Tell me that you'll wake me Will you wake me?
Nightmares in my head They have come back to haunt me I won't run again With you, there's no worry
Living with eyes wide open Swimming into the light I follow the path I've chosen Out where there are dreams alive I know I can't fix what's broken If I just pretend to try I follow the path I've chosen Searching in the endless night Dreamcatcher
Along the way, I started to sleep And ran from the nightmares inside But I will not let the shadows in me trap me alive I'm bringing my dark to the light
Living with eyes wide open Swimming into the light I follow the path I've chosen Out where there are dreams alive I know I can't fix what's broken If I just pretend to try I follow the path I've chosen Searching in the endless night Dreamcatcher
Когда-то давным-давно Мы безгранично мечтали. Потом мы возвели оборону, И ищем лишь укрытия. В то время была надежда, Она так медленно угасает. На маковых полях нас погрузили в сон2, Я не засну снова.
В моей голове буря, Но мне надоело ждать радугу. Мой сон не закончится, Прячась в тенях.
Живу с широко открытыми глазами, Плыву по направлению к свету. Я следую выбранному мною пути, Туда, где сбываются мечты. Я знаю, мне не исправить ошибки, Если просто притворюсь, что пытаюсь. Я следую выбранному мною пути, Разыскивая в бесконечной ночи Хранитель снов.
В этом зазеркалье Я оборачиваюсь и смотрю назад. Это игра в прятки, И я не понимаю, кто из них я. Снова считаю овец И думаю о том, что может пойти не так3. Если я снова засну, Скажи, что разбудишь меня. Ты ведь разбудишь меня?
В моей голове кошмары, Они вновь начали преследовать меня. Я не стану убегать, Ведь с тобой мне спокойнее.
Живу с широко открытыми глазами, Плыву по направлению к свету. Я следую выбранному мною пути, Туда, где сбываются мечты. Я знаю, мне не исправить ошибки, Если просто притворюсь, что пытаюсь. Я следую выбранному мною пути, Разыскивая в бесконечной ночи Хранитель снов.
По пути я начал засыпать, И внутри я убегал от кошмаров, Но я не позволю теням заманить меня в ловушку, Я несу свою тьму к свету.
Живу с широко открытыми глазами, Плыву по направлению к свету. Я следую выбранному мною пути, Туда, где сбываются мечты. Я знаю, мне не исправить ошибки, Если просто притворюсь, что пытаюсь. Я следую выбранному мною пути, Разыскивая в бесконечной ночи Хранитель снов.
1) Хранитель снов, или же ловец снов, — старинный защитный талисман. По индейским поверьям он избавляет от кошмаров и оберегает сон. 2) Это может являться отсылкой к книге «Удивительный Волшебник из Страны Оз». В волшебной стране расстилается огромное маковое поле, по сути оно является ловушкой, поскольку на поле растут огромные и яркие красные маки с сильным ароматом. Но их аромат является «сонным ядом», под действие которого попадают некоторые главные герои. В реальной жизни включение в рацион мака может сопровождаться побочными эффектами, одним из которых является сонливость. 3) Дословно — о планах мышей и людей, это отсылка к стихотворению Роберта Бёрнса «Полевой мыши» (в оригинале «To A Mouse»), в частности к выражению «The best-laid plans of mice and men oft go astray». Его смысл заключается в следующем: несмотря на то, насколько тщательно планируется что-либо, всегда может пойти что-нибудь не так.
Понравился перевод?
Перевод песни Dreamcatcher — Starset
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) Это может являться отсылкой к книге «Удивительный Волшебник из Страны Оз». В волшебной стране расстилается огромное маковое поле, по сути оно является ловушкой, поскольку на поле растут огромные и яркие красные маки с сильным ароматом. Но их аромат является «сонным ядом», под действие которого попадают некоторые главные герои. В реальной жизни включение в рацион мака может сопровождаться побочными эффектами, одним из которых является сонливость.
3) Дословно — о планах мышей и людей, это отсылка к стихотворению Роберта Бёрнса «Полевой мыши» (в оригинале «To A Mouse»), в частности к выражению «The best-laid plans of mice and men oft go astray». Его смысл заключается в следующем: несмотря на то, насколько тщательно планируется что-либо, всегда может пойти что-нибудь не так.