Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Hijos del cañaveral (Residente)

Hijos del cañaveral

Дети плантаций сахарного тростника


Desde que nacimos nuestra mancha de plátano
salió del mismo racimo
Somos hermanos del mismo horizonte
Todos nos criamos en la falda del monte

Crecimos, pero pa' que otro se aproveche
Somos un pueblo con dientes de leche
Los hijos del trabajo sin merienda
La limonada para el capataz de la hacienda

Todo lo que sobrevive
Somos la caña fermentada del Caribe
Pero aunque la historia nos azota
Somos como una botella de vidrio que flota

La central Aguirre la pusimos a producir
Sin saber leer ni escribir
Y la depresión la curamos sin jarabe
Que caminamos al compás de la clave

Nuestra raza por naturaleza es brava
Salimos de la tapa de un volcán con lava
No hay identidad dicen algunos
Pero aquí todos llevamos en la espalda el número 21

Aprendimos a caminar hace rato
Con un pie descalzo y el otro con zapato
Con la medalla del cacique en la casa de empeño
Somos los dueños de un país sin dueño

Hijos del cañaveral
Nunca se nos cae la baba
Esta raza siempre es brava
Aunque sople el temporal

Pa' que sientas el calibre
De un caballo sin jinete
Mira como corre libre
Se refleja en el machete

Somos el rocío cuando se desayuna
Somos la marea cuando baila con la luna
Nos secamos el sudor con el viento, sin toalla
Nos perfumamos con la sal de la playa

Cuando el sol cuelga las nubes en el tendedero
De agua de coco son los aguaceros
Y soñamos desde la misma orillas
Sin perder el camino porque aquí los cucubanos brillan

Viene el huracán y le rezamos a la cruz
Y jugamos brisca cuando se va la luz
El calor nos calienta la cerveza
Y nos bañamos en el lago hasta que abran la represa

Aquí los viernes santos se come yautía
Aquí los reyes magos vienen de Juana Díaz
Pelamos paraguas a los difuntos
Y en las patronales en la Caja de Muertos nos mareamos juntos

Lo nuestro no hay nadie que nos los quite
Porque por más nieve que tiren aquí la nieve se derrite
Aunque siembren las raíces como les de la gana
Los palos de guanábana no dan manzanas

Hijos del cañaveral
Nunca se nos cae la baba
Esta raza siempre es brava
Aunque sople el temporal

Pa' que sientas el calibre
De un caballo sin jinete
Mira como corre libre
Se refleja en el machete

Hijos del cañaveral
Nunca se nos cae la baba
Esta raza siempre es brava
Aunque sople el temporal

Pa' aprender a defendernos
Nunca fuimos a la escuela
Aunque el toro tenga cuernos
Nuestro gallo tiene espuelas

A latigazo limpio desde el descubrimiento
No pudieron, seguimos con el mismo acento
Nuestro aguante ha sido digno
Somos los versos que no cantan en nuestro himno

Hay que soltar los barcos del muelle
Esta carreta ya se mueve sin bueyes
Al colono los bajaremos del trono
Pa' que nuestra bandera cante en un solo tono

En el cuatro Luisito Sans
En el bongó Antony Carrillo
Háblale a los santos, dale

С рождения наши «банановые пятна»1
Появились от одной грозди,
Мы братья одного горизонта,
Мы выросли на склоне горы2.

Мы повзрослели, чтобы другие извлекали выгоду.
Мы — это народ с молочными зубами,
Дети работы без перерывов на обед,
Лимонад для надсмотрщика фазенды.

Мы — это все, что выживает,
Мы — это карибский тростниковый ром3.
Но даже если история нас хлещет,
Мы плывем как стеклянная бутылка.

Мы запустили Центральный Агирре4,
Не умея ни читать, ни писать.
И депрессию мы лечим без лекарств,
Потому что ходим в ритме танца.

Наша раса храбра по своей природе,
Мы вышли с лавой из жерла вулкана5.
«Нет идентичности», — говорят некоторые,
Но здесь у всех на спине номер «21»6.

Мы давно научились ходить
Одной ногой босой, а другой — обутой.
С медалью7 вождя8 в ломбарде,
Мы — это хозяева страны без хозяина9.

Дети плантаций сахарного тростника,
Мы никогда не распускаем слюни.
Эта раса всегда храбра,
Даже если бушует буря.

Чтобы ты почувствовал размах
Лошади без наездника,
Посмотри, как она свободно бежит,
Отражаясь в мачете.

Мы — это роса во время завтрака,
Мы — это прилив, танцующий с луной.
Мы сушим пот ветром, без полотенца,
Мы душимся ароматом соли с пляжа.

Когда солнце вывешивает облака на бельевую веревку,
Идут ливни из кокосового молока.
И мы мечтаем на тех самых берегах,
Не сбиваясь с пути, потому что светят кукубаны10.

Приходит ураган, и мы молимся Богу, 11
И играем в «бриску»12, когда отключается электричество.
Жара нагревает наше пиво,
А мы купаемся в озере, пока не откроется плотина.

Здесь по страстным пятницам едят малангу13,
Здесь волхвы приходят из Хуаны Диас14.
Мы раскрываем зонтики мертвым15,
А на праздниках на Каха де Муертос16 нас всех тошнит.

Это наше, и никто этого не отберет.
Ведь как бы ни швыряли снег, здесь снег тает.
Даже если бы они пустили корни, как им бы хотелось,
Побеги сметанного яблока17 не дают яблок.

Дети плантаций сахарного тростника,
Мы никогда не распускаем слюни.
Эта раса всегда храбра,
Даже если бушует буря.

Чтобы ты почувствовал размах
Лошади без наездника,
Посмотри, как она свободно бежит,
Отражаясь в мачете.

Дети плантаций сахарного тростника,
Мы никогда не распускаем слюни.
Эта раса всегда храбра,
Даже если бушует буря.

Чтобы научиться защищаться,
Мы никогда не ходили в школу.
Даже если у быка рога,
У нашего петуха есть шпоры.

Наказаниями плетью с момента открытия Америки
Они не добились своего, у нас тот же акцент.
Наша стойкость была достойной.
Мы — это стихи, которых нет в нашем гимне.

Нужно отпустить лодки с привязи,
Эта повозка уже катится сама по себе18.
Колонистов мы сбросим с трона,
Чтобы наше войско пело в одной тональности.

На куатро19Луисито Санс!
На бонго20 Антони Каррильо!
Молись святым, давай!

Автор перевода — Snow

1) «Mancha de plátano», «банановое пятно» — иметь платановое пятно метафорически означает быть пуэрториканцем, иметь данную идентичность. Платано — разновидность бананов, важнейший продукт питания Пуэрто-Рико, пятна от платано очень плохо отстирываются.
2) Имеется в виду Центральный хребет (La Cordillera Central), занимающий основную часть острова Пуэрто-Рико.
3) Подразумевается питорро — крепкий, более 60 градусов, алкоголь из ферментированного сахарного тростника, сейчас этот напиток запрещен и продается только нелегально.
4) Центральный Агирре (La central Aguirre) — один из самых крупных и передовых комплексов по производству сахара XX века в мире. В связи с упадком сахарной промышленности в 1960-х годах компания начала нести убытки и была закрыта в 1990-х.
5) Остров Пуэрто-Рико имеет вулканическое происхождение.
6) Номер 21 — номер Роберто Клементе Уокера (Roberto Clemente Walker), пуэрто-риканского профессионального бейсболиста, выступавшего 18 сезонов в Главной лиге бейсбола за клуб «Питтсбург Пайрэтс». В 1973 году посмертно включён в Национальный бейсбольный зал славы, став первым латиноамериканцем удостоившимся такой чести. Спортсмен умер 31 декабря 1972 года во время перевозки помощи пострадавшим от землетрясения в Никарагуа.
7) Имеется в виду серия медалей «Вожди Борикена» («Caciques de Boriquén»), созданная великим пуэрто-риканским скульптором Томасом Батистой; Борикен — старое название Пуэрто-Рико, переводится с языка индейцев таино как «земля храбрых людей».
8) Каси́к (Cacique) — первоначально вождь индейцев таино, коренных жителей Пуэрто-Рико, позднее испанские колонизаторы стали использовать это слово для всех индейских правителей.
9) Пуэрто-Рико — зависимая от США территория со статусом «неинкорпорированной организованной территории» (находится под управлением США, не являясь их неотъемлемой частью). Власти Пуэрто-Рико еще в 2016 году объявили о банкротстве, регион должен около 70 миллиардов долларов.
10) Cucubanos — жуки-щелкуны, эндемик Пуэрто-Рико. Cucubanos часто путают со светлячками, так как они тоже светятся, насекомые достигают 25 мм в длину.
11) 20 сентября 2017 года ураган «Мария» обрушился на Пуэрто-Рико. Масштаб разрушений был катастрофическим: была прервана связь и электроснабжение, более половины населения лишилось питьевой воды, дороги оказались под завалами, большинство зданий было разрушено.
12) Карточная игра
13) Yautía, маланга — растение семейства ароидные. Толстые клубневидные корневища, содержащие 18% крахмала, употребляют в пищу в приготовленном виде.
14) Хуана Диас — город в Пуэрто-Рико, где 6 января 1884 г.зародилась традиция праздничных шествий и фестивалей в честь поклонения волхвов, ныне популярных во всех испаноговорящих странах.
15) Имеется в виду инсталляция из зонтиков на улице Форталеса в старом городе Сан-Хуан, как символ цвета, возвращающегося в этот город и остров в целом после урагана Мария.
16) La Caja de Muertos («Гроб») — необитаемый остров в Пуэрто-Рико размером 2,75 км на 1,85 км в длину, расположенный в 5 милях от города Понсе, природный национальный парк.
17) Guanábana, сметанное яблоко или аннона — растение семейства анноновые. Мякоть плодов сметанного яблока , вес которых может достигать 7кг, съедобна в свежем виде, может быть использована для приготовления различных десертов.
18) Дословно "без быков"
19) Куатро — латино-американский струнный инструмент, произошедший от испанской гитары.
20) Бонго — афро-кубинский ударный инструмент, состоящий из двух небольших барабанов с открытым дном разного размера.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Hijos del cañaveral — Residente Рейтинг: 5 / 5    6 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Residente

Residente

Residente


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности