Desde que nacimos nuestra mancha de plátano salió del mismo racimo Somos hermanos del mismo horizonte Todos nos criamos en la falda del monte
Crecimos, pero pa' que otro se aproveche Somos un pueblo con dientes de leche Los hijos del trabajo sin merienda La limonada para el capataz de la hacienda
Todo lo que sobrevive Somos la caña fermentada del Caribe Pero aunque la historia nos azota Somos como una botella de vidrio que flota
La central Aguirre la pusimos a producir Sin saber leer ni escribir Y la depresión la curamos sin jarabe Que caminamos al compás de la clave
Nuestra raza por naturaleza es brava Salimos de la tapa de un volcán con lava No hay identidad dicen algunos Pero aquí todos llevamos en la espalda el número 21
Aprendimos a caminar hace rato Con un pie descalzo y el otro con zapato Con la medalla del cacique en la casa de empeño Somos los dueños de un país sin dueño
Hijos del cañaveral Nunca se nos cae la baba Esta raza siempre es brava Aunque sople el temporal
Pa' que sientas el calibre De un caballo sin jinete Mira como corre libre Se refleja en el machete
Somos el rocío cuando se desayuna Somos la marea cuando baila con la luna Nos secamos el sudor con el viento, sin toalla Nos perfumamos con la sal de la playa
Cuando el sol cuelga las nubes en el tendedero De agua de coco son los aguaceros Y soñamos desde la misma orillas Sin perder el camino porque aquí los cucubanos brillan
Viene el huracán y le rezamos a la cruz Y jugamos brisca cuando se va la luz El calor nos calienta la cerveza Y nos bañamos en el lago hasta que abran la represa
Aquí los viernes santos se come yautía Aquí los reyes magos vienen de Juana Díaz Pelamos paraguas a los difuntos Y en las patronales en la Caja de Muertos nos mareamos juntos
Lo nuestro no hay nadie que nos los quite Porque por más nieve que tiren aquí la nieve se derrite Aunque siembren las raíces como les de la gana Los palos de guanábana no dan manzanas
Hijos del cañaveral Nunca se nos cae la baba Esta raza siempre es brava Aunque sople el temporal
Pa' que sientas el calibre De un caballo sin jinete Mira como corre libre Se refleja en el machete
Hijos del cañaveral Nunca se nos cae la baba Esta raza siempre es brava Aunque sople el temporal
Pa' aprender a defendernos Nunca fuimos a la escuela Aunque el toro tenga cuernos Nuestro gallo tiene espuelas
A latigazo limpio desde el descubrimiento No pudieron, seguimos con el mismo acento Nuestro aguante ha sido digno Somos los versos que no cantan en nuestro himno
Hay que soltar los barcos del muelle Esta carreta ya se mueve sin bueyes Al colono los bajaremos del trono Pa' que nuestra bandera cante en un solo tono
En el cuatro Luisito Sans En el bongó Antony Carrillo Háblale a los santos, dale
С рождения наши «банановые пятна»1 Появились от одной грозди, Мы братья одного горизонта, Мы выросли на склоне горы2.
Мы повзрослели, чтобы другие извлекали выгоду. Мы — это народ с молочными зубами, Дети работы без перерывов на обед, Лимонад для надсмотрщика фазенды.
Мы — это все, что выживает, Мы — это карибский тростниковый ром3. Но даже если история нас хлещет, Мы плывем как стеклянная бутылка.
Мы запустили Центральный Агирре4, Не умея ни читать, ни писать. И депрессию мы лечим без лекарств, Потому что ходим в ритме танца.
Наша раса храбра по своей природе, Мы вышли с лавой из жерла вулкана5. «Нет идентичности», — говорят некоторые, Но здесь у всех на спине номер «21»6.
Мы давно научились ходить Одной ногой босой, а другой — обутой. С медалью7 вождя8 в ломбарде, Мы — это хозяева страны без хозяина9.
Дети плантаций сахарного тростника, Мы никогда не распускаем слюни. Эта раса всегда храбра, Даже если бушует буря.
Чтобы ты почувствовал размах Лошади без наездника, Посмотри, как она свободно бежит, Отражаясь в мачете.
Мы — это роса во время завтрака, Мы — это прилив, танцующий с луной. Мы сушим пот ветром, без полотенца, Мы душимся ароматом соли с пляжа.
Когда солнце вывешивает облака на бельевую веревку, Идут ливни из кокосового молока. И мы мечтаем на тех самых берегах, Не сбиваясь с пути, потому что светят кукубаны10.
Приходит ураган, и мы молимся Богу, 11 И играем в «бриску»12, когда отключается электричество. Жара нагревает наше пиво, А мы купаемся в озере, пока не откроется плотина.
Здесь по страстным пятницам едят малангу13, Здесь волхвы приходят из Хуаны Диас14. Мы раскрываем зонтики мертвым15, А на праздниках на Каха де Муертос16 нас всех тошнит.
Это наше, и никто этого не отберет. Ведь как бы ни швыряли снег, здесь снег тает. Даже если бы они пустили корни, как им бы хотелось, Побеги сметанного яблока17 не дают яблок.
Дети плантаций сахарного тростника, Мы никогда не распускаем слюни. Эта раса всегда храбра, Даже если бушует буря.
Чтобы ты почувствовал размах Лошади без наездника, Посмотри, как она свободно бежит, Отражаясь в мачете.
Дети плантаций сахарного тростника, Мы никогда не распускаем слюни. Эта раса всегда храбра, Даже если бушует буря.
Чтобы научиться защищаться, Мы никогда не ходили в школу. Даже если у быка рога, У нашего петуха есть шпоры.
Наказаниями плетью с момента открытия Америки Они не добились своего, у нас тот же акцент. Наша стойкость была достойной. Мы — это стихи, которых нет в нашем гимне.
Нужно отпустить лодки с привязи, Эта повозка уже катится сама по себе18. Колонистов мы сбросим с трона, Чтобы наше войско пело в одной тональности.
На куатро19Луисито Санс! На бонго20 Антони Каррильо! Молись святым, давай!
Автор перевода —
1) «Mancha de plátano», «банановое пятно» — иметь платановое пятно метафорически означает быть пуэрториканцем, иметь данную идентичность. Платано — разновидность бананов, важнейший продукт питания Пуэрто-Рико, пятна от платано очень плохо отстирываются. 2) Имеется в виду Центральный хребет (La Cordillera Central), занимающий основную часть острова Пуэрто-Рико. 3) Подразумевается питорро — крепкий, более 60 градусов, алкоголь из ферментированного сахарного тростника, сейчас этот напиток запрещен и продается только нелегально. 4) Центральный Агирре (La central Aguirre) — один из самых крупных и передовых комплексов по производству сахара XX века в мире. В связи с упадком сахарной промышленности в 1960-х годах компания начала нести убытки и была закрыта в 1990-х. 5) Остров Пуэрто-Рико имеет вулканическое происхождение. 6) Номер 21 — номер Роберто Клементе Уокера (Roberto Clemente Walker), пуэрто-риканского профессионального бейсболиста, выступавшего 18 сезонов в Главной лиге бейсбола за клуб «Питтсбург Пайрэтс». В 1973 году посмертно включён в Национальный бейсбольный зал славы, став первым латиноамериканцем удостоившимся такой чести. Спортсмен умер 31 декабря 1972 года во время перевозки помощи пострадавшим от землетрясения в Никарагуа. 7) Имеется в виду серия медалей «Вожди Борикена» («Caciques de Boriquén»), созданная великим пуэрто-риканским скульптором Томасом Батистой; Борикен — старое название Пуэрто-Рико, переводится с языка индейцев таино как «земля храбрых людей». 8) Каси́к (Cacique) — первоначально вождь индейцев таино, коренных жителей Пуэрто-Рико, позднее испанские колонизаторы стали использовать это слово для всех индейских правителей. 9) Пуэрто-Рико — зависимая от США территория со статусом «неинкорпорированной организованной территории» (находится под управлением США, не являясь их неотъемлемой частью). Власти Пуэрто-Рико еще в 2016 году объявили о банкротстве, регион должен около 70 миллиардов долларов. 10) Cucubanos — жуки-щелкуны, эндемик Пуэрто-Рико. Cucubanos часто путают со светлячками, так как они тоже светятся, насекомые достигают 25 мм в длину. 11) 20 сентября 2017 года ураган «Мария» обрушился на Пуэрто-Рико. Масштаб разрушений был катастрофическим: была прервана связь и электроснабжение, более половины населения лишилось питьевой воды, дороги оказались под завалами, большинство зданий было разрушено. 12) Карточная игра 13) Yautía, маланга — растение семейства ароидные. Толстые клубневидные корневища, содержащие 18% крахмала, употребляют в пищу в приготовленном виде. 14) Хуана Диас — город в Пуэрто-Рико, где 6 января 1884 г.зародилась традиция праздничных шествий и фестивалей в честь поклонения волхвов, ныне популярных во всех испаноговорящих странах. 15) Имеется в виду инсталляция из зонтиков на улице Форталеса в старом городе Сан-Хуан, как символ цвета, возвращающегося в этот город и остров в целом после урагана Мария. 16) La Caja de Muertos («Гроб») — необитаемый остров в Пуэрто-Рико размером 2,75 км на 1,85 км в длину, расположенный в 5 милях от города Понсе, природный национальный парк. 17) Guanábana, сметанное яблоко или аннона — растение семейства анноновые. Мякоть плодов сметанного яблока , вес которых может достигать 7кг, съедобна в свежем виде, может быть использована для приготовления различных десертов. 18) Дословно "без быков" 19) Куатро — латино-американский струнный инструмент, произошедший от испанской гитары. 20) Бонго — афро-кубинский ударный инструмент, состоящий из двух небольших барабанов с открытым дном разного размера.
Понравился перевод?
Перевод песни Hijos del cañaveral — Residente
Рейтинг: 5 / 57 мнений
2) Имеется в виду Центральный хребет (La Cordillera Central), занимающий основную часть острова Пуэрто-Рико.
3) Подразумевается питорро — крепкий, более 60 градусов, алкоголь из ферментированного сахарного тростника, сейчас этот напиток запрещен и продается только нелегально.
4) Центральный Агирре (La central Aguirre) — один из самых крупных и передовых комплексов по производству сахара XX века в мире. В связи с упадком сахарной промышленности в 1960-х годах компания начала нести убытки и была закрыта в 1990-х.
5) Остров Пуэрто-Рико имеет вулканическое происхождение.
6) Номер 21 — номер Роберто Клементе Уокера (Roberto Clemente Walker), пуэрто-риканского профессионального бейсболиста, выступавшего 18 сезонов в Главной лиге бейсбола за клуб «Питтсбург Пайрэтс». В 1973 году посмертно включён в Национальный бейсбольный зал славы, став первым латиноамериканцем удостоившимся такой чести. Спортсмен умер 31 декабря 1972 года во время перевозки помощи пострадавшим от землетрясения в Никарагуа.
7) Имеется в виду серия медалей «Вожди Борикена» («Caciques de Boriquén»), созданная великим пуэрто-риканским скульптором Томасом Батистой; Борикен — старое название Пуэрто-Рико, переводится с языка индейцев таино как «земля храбрых людей».
8) Каси́к (Cacique) — первоначально вождь индейцев таино, коренных жителей Пуэрто-Рико, позднее испанские колонизаторы стали использовать это слово для всех индейских правителей.
9) Пуэрто-Рико — зависимая от США территория со статусом «неинкорпорированной организованной территории» (находится под управлением США, не являясь их неотъемлемой частью). Власти Пуэрто-Рико еще в 2016 году объявили о банкротстве, регион должен около 70 миллиардов долларов.
10) Cucubanos — жуки-щелкуны, эндемик Пуэрто-Рико. Cucubanos часто путают со светлячками, так как они тоже светятся, насекомые достигают 25 мм в длину.
11) 20 сентября 2017 года ураган «Мария» обрушился на Пуэрто-Рико. Масштаб разрушений был катастрофическим: была прервана связь и электроснабжение, более половины населения лишилось питьевой воды, дороги оказались под завалами, большинство зданий было разрушено.
12) Карточная игра
13) Yautía, маланга — растение семейства ароидные. Толстые клубневидные корневища, содержащие 18% крахмала, употребляют в пищу в приготовленном виде.
14) Хуана Диас — город в Пуэрто-Рико, где 6 января 1884 г.зародилась традиция праздничных шествий и фестивалей в честь поклонения волхвов, ныне популярных во всех испаноговорящих странах.
15) Имеется в виду инсталляция из зонтиков на улице Форталеса в старом городе Сан-Хуан, как символ цвета, возвращающегося в этот город и остров в целом после урагана Мария.
16) La Caja de Muertos («Гроб») — необитаемый остров в Пуэрто-Рико размером 2,75 км на 1,85 км в длину, расположенный в 5 милях от города Понсе, природный национальный парк.
17) Guanábana, сметанное яблоко или аннона — растение семейства анноновые. Мякоть плодов сметанного яблока , вес которых может достигать 7кг, съедобна в свежем виде, может быть использована для приготовления различных десертов.
18) Дословно "без быков"
19) Куатро — латино-американский струнный инструмент, произошедший от испанской гитары.
20) Бонго — афро-кубинский ударный инструмент, состоящий из двух небольших барабанов с открытым дном разного размера.