Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Quiéreme (Nuria Fergó)

В исполнении: Nuria Fergó, Manu Tenorio.

Quiéreme

Люби меня


Agua del arroyo blanco,
Agua pa' saciar mis labios,
Agua de tu primavera,
De mi zalamero pa' mi corazón.

Eres para mí como agua clara,
Que corre hacia mi corazón como un río
Que nace y que muere en el fondo del mar.
Eres para mí como la luna,
Desnuda ante la noche,
Guiando mis pasos hasta el amanecer.

Siempre para mí eres lo primero.
Aunque falte el dinero
Te quiero.
Yo sin oro ni plata te espero hasta el atardecer.
Tú serás la calma y el consuelo
Y el aire que me falta algunas veces,
Agua del arroyo blanco,
Agua pa' saciar mi sed.

Quiéreme,
Como se quiere por primera vez, quiéreme
Y quiéreme
Para los restos de la vida
Y quiéreme
Como sé que tú lo hacías
Y quiéreme de noche, quiéreme de día.
Quiéreme,
Como se quiere por primera vez, quiéreme
Y quiéreme
Para los restos de la vida.
Y quédate que mi alma es una bulería.

Oh, no... Oh, no... Oh, no...

Agua del arroyo blanco,
Agua pa' saciar mis labios,
Agua de tu primavera,
De mi zalamera pa' mi corazón.

Te susurraré mil veces al oído
Que jamás buscaré nada fuera de ti,
Jamás besaré
Сomo te beso a ti, créeme.

Créeme
Porque es tan cierto lo que digo
Como lo es el sentimiento de un suspiro,
Como el frío que siente tu piel
Sin abrigo, sin besos, sin sed.

Quiéreme,
Como se quiere por primera vez, quiéreme,
Quiéreme,
Para los restos de la vida.
Quiéreme
Como sé que tú lo hacías
Y quiéreme de noche, quiéreme de día.
Quiéreme,
Como se quiere por primera vez, quiéreme,
Quiéreme
Para los restos de la vida.
Quédate que mi alma es una bulería.

Pero déjate llevar
Por el sueño que una vez vivimos,
Que una vez te di.

Quiéreme (quiéreme),
Como se quiere por primera vez, quiéreme
Y quiéreme
Para los restos de la vida.
Quiéreme
Como sé que tú lo hacías
Y quiéreme de noche, quiéreme de día
Porque te querré,
Aunque te cueste sonreir, amor
Te querré.
Y te daré
A puñaditos las caricias (todas las caricias).
Y quédate que mi alma es una bulería.

Oh, no... Oh, no... Oh, no...
Oh, no... Oh, no... Oh, no...

Вода из чистого ручья1.
Вода, чтобы напоить мои губы.
Вода твоей весны,
Моего льстеца для моего сердца.

Ты для меня как прозрачная вода,
Которая бежит к моему сердцу, словно река,
Которая рождается и умирает на дне моря.
Ты для меня как луна,
Неприкрытая перед лицом ночи,
Указывающая мне путь до рассвета2.

Ты для меня всегда на первом месте.
Даже если у тебя не будет денег,
Я буду любить тебя.
Я без золота и серебра жду тебя до заката.
Ты будешь для меня спокойствием и утешением,
И воздухом, которого мне иногда не хватает,
Водой из чистого ручья,
Водой для утоления моей жажды.

Люби меня,
Как любят в первый раз, люби меня.
Люби меня
Всю оставшуюся жизнь.
Люби меня,
Так как я знаю, что ты это уже делал.
И люби меня ночью, люби меня днём.
Люби меня,
Как любят в первый раз, люби меня.
Люби меня
Всю оставшуюся жизнь.
Останься, ведь моя душа – булерия3.

О, нет... О, нет... О, нет...

Вода из чистого ручья.
Вода, чтобы напоить мои губы.
Вода твоей весны,
Моей льстицы для моего сердца.

Я буду шептать тебе тысячу раз на ушко,
Что я никогда не буду искать ничего, кроме тебя.
Я никогда никого не буду целовать так,
Как я целую тебя, поверь мне.

Поверь мне,
Потому что то, что я говорю, так же верно,
Как чувство вздоха,
Как холод, который ощущает твоя кожа
Без одежды, без поцелуев, без страсти.

Люби меня,
Как любят в первый раз, люби меня.
Люби меня
Всю оставшуюся жизнь.
Люби меня,
Так как я знаю, что ты это уже делала.
И люби меня ночью, люби меня днём.
Люби меня,
Как любят в первый раз, люби меня.
Люби меня
Всю оставшуюся жизнь.
Останься, ведь моя душа – булерия.

Но позволь тебя унести
Мечте, которую мы однажды пережили,
Которую я тебе однажды дала.

Люби меня (люби меня),
Как любят в первый раз, люби меня.
Люби меня
Всю оставшуюся жизнь.
Люби меня,
Так как я знаю, что ты это уже делала.
И люби меня ночью, люби меня днём,
Потому что я буду любить тебя.
Даже если тебе будет нелегко улыбаться, любимый,
Я буду любить тебя.
И я дам тебе
Много ласк (все ласки).
Останься, ведь моя душа – булерия.

О, нет... О, нет... О, нет...
О, нет... О, нет... О, нет...

Автор перевода — Михайлов Дмитрий

Дуэт с Manu Tenorio

1) Дословно: "Вода из белого ручья".
2) Дословно: "Направляющая мои шаги до рассвета".
3) Булерия — один из стилей фламенко, зародившийся в Испании на побережье Средиземного моря в Андалузии. Она впервые появилась на сценах театров и кафе в конце XIX века. В булерии умещаются все эмоции, которые способна испытывать человеческая душа. Эта музыка звучит каждый раз по-новому, но при этом всегда узнаваема. Она очень личностная и основана на импровизации. Этот стиль предоставляет исполнителю наибольшую свободу для творчества. Исполнитель булерии — это импровизатор, способный сплести воедино самые разные мелодии — в булерии отзвук всех песен Андалузии. Это песни живые, веселые и полные бурных эмоций, но в них проскальзывают и жалобные нотки, звучание песен напоминает нам о шуме моря — то безмятежном и спокойном, то о бурном и опасном, способном поглотить корабль с экипажем. Другие особенности булерии — это яркая индивидуальность гитары при исполнении песен, булерию называют основой гитарной игры фламенко. Булерия — это живая грация цыганского юга Андалузии.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Quiéreme — Nuria Fergó Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Locura

Locura

Nuria Fergó


Треклист (1)
  • Quiéreme

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Сегодня

24.04.(1982) День рождения американской певицы и актрисы Kelly Clarkson