Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Il poeta (Marina Arcangeli)

Il poeta

Поэт


Chissà perché nasce un poeta,
quel figlio di una notte inquieta,
quel figlio di una mezzoretta,
c’è poco tempo, lui mi aspetta,
quel figlio di una scampagnata,
di una frenata ritardata,
di una bottiglia troppo vuota
o della solita serata.
Chissà perché nasce un poeta,
forse per quella notte lieta
di due ragazzi troppo seri,
per la scintilla nei pensieri
che accende in cielo qualche stella,
per questa luna troppo bella,
per lo sfiorarsi di due mani,
per frasi tipo “dai, rimani”,
per corpi lisci come seta,
ecco perché nasce un poeta.

Chissà perché vive un poeta,
quel figlio di una stornellata,
di una parola disperata
che nella rima si è baciata,
di una parentesi ormai chiusa
dentro alla storia di una sposa,
di qualche apostrofo un po’ rosa
nascosto dietro ad una scusa.
Chissà perché vive un poeta
con quella sabbia tra le dita,
le scarpe a un palmo dalla strada
e gli occhi pieni di rugiada,
chissà perché vive un poeta,
chissà perché passa la vita
a raccontarci storie strane
piene di ladri e di donnine,
per dare un senso a questa vita,
ecco perché vive un poeta.

Chissà perché muore un poeta,
chissà perché lascia la vita
sopra la punta dei suoi piedi,
prima era qua, poi non lo vedi,
chissà perché poi di un poeta
resta una pagina ingiallita,
lui se n’è andato all’improvviso
con un saluto e un bel sorriso
per inseguire una cometa,
ecco perché muore un poeta.

Кто знает, отчего рождается поэт,
то дитя бурной ночи,
то дитя получаса?
Времени мало, он меня ждёт,
то дитя пикника
и позднего торможения,
почти опустошённой бутылки
или обыденного вечера.
Кто знает, отчего рождается поэт?
Быть может, благодаря счастливой ночи
у двоих не очень-то весёлых ребят;
от искры мысли,
что в небе зажигает звёзды;
от бесподобно красивой луны,
от лёгкого прикосновения рук,
из-за фраз типа «Да ладно тебе, останься!»,
из-за тел, нежных, как шёлк –
вот отчего рождается поэт.

Кто знает, зачем живёт поэт,
то дитя куплета,
неистового слова,
что слилось с рифмой;
уже завершённого эпизода 1,
в истории про невестино прошлое 2,
нескольких невинных поцелуев 3,
скрытых за оправданием.
Кто знает, зачем живёт поэт,
с тем песком сквозь пальцы,
ботинками близ дороги,
и влажными от слёз глазами.
Кто знает, зачем живёт поэт,
кто знает, зачем он проводит жизнь,
рассказывая нам необычные истории
о ворах и профурсетках,
чтобы придать смысл этой жизни –
вот для чего живёт поэт.

Кто знает, почему умирает поэт,
зачем он уходит из жизни
буквально на цыпочках –
только что был здесь, и вот его уже не видно.
Кто знает, почему после поэта
остается лишь пожелтевшая страница,
он ушёл внезапно,
с поклоном и красивой улыбкой,
чтобы отправиться вслед за кометой –
вот почему умирает поэт.

Автор перевода — Pavel Shalyapin

1) di una parentesi ormai chiusa — дословно: «теперь уже закрытой скобки». Разговорное выражение «закрыть скобку» в большинстве случаев следует понимать не буквально, а образно. Именно этим выражением большинство итальянцев обозначает завершение или прекращение чего-либо. Например: Chiusa la parentesi olimpica, torna la Coppa del Mondo. / После завершения Олимпийских игр возвращается Кубок мира.

2) Под историей про невестино прошлое подразумевается очень популярная в 40-е и особенно послевоенные годы народная итальянская песня с одноимённым названием “La storia di una sposa”. Тогда в ритме вальса её очень удачно исполнял Gino Maringola, ставший впоследствии известным актёром.
Краткое изложение истории: новоиспечённые влюблённые вступают в законный брак, невеста покидает родительский дом, прощается с незамужними подругами, проходит некоторое время, молодожёны живут дружно, затем спустя семь месяцев супруга начинает поправляться, а ещё через два становится мамой.
В финале этой истории мы слышим:
A 15 anni facevi l’amore — В свои 15 ты крутила любовь,
A 18 anni ti sei sposata — В свои 18 вышла замуж,
A 20 anni hai avuto un bel figlio che vi chiama già mammà e papà — В свои 20 ты родила прекрасного сына, который теперь уже зовёт вас мама и папа.
Под патефонную запись “La storia di una sposa” вполне мог взрослеть Marco Luberti автор “Il Poeta”.


3) di qualche apostrofo un po’ rosa — дословно: «слегка розовых апострофов». В итальянском языке бытует следующее выражение: “Un bacio è un apostrofo rosa tra le parole t'amo.” / «Поцелуй — это розовый апостроф между словом «тебя» и словом «люблю» (T’amo).
По сути, это немного перефразированная цитата из пьесы французского драматурга Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак»:
«Что значит поцелуй? Непрочный, лёгкий знак,
Что подкрепляет нам признанья, клятвы, слёзы...»
У французов речь идёт о проставлении точки над "i" в глаголе aimer (любить). "Un point rose qu'on met sur l'i du verbe aimer."
В русской пунктуации знака в виде надстрочной запятой не используется. Тем не менее, итальянцы такой знак проставляют для слияния между словами «тебя» и «люблю», образно в виде поцелуя (поскольку сам поэт – дитя этих невинных поцелуев). Ведь по-итальянски «розовый апостроф» обозначает поцелуй, как это и отмечено в бытующем выражении, а слегка розовый окрас, стало быть, невинность данного поцелуя.


Слова и музыка: Марко Луберти
Изд. Blue Team Music — Wea Italiana
Сан-Ремо 1989 категория «Перспективные» ("Emergenti")

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Il poeta — Marina Arcangeli Рейтинг: 5 / 5    5 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Il poeta (Singolo)

Il poeta (Singolo)

Marina Arcangeli


Треклист (1)
  • Il poeta

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности