Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Besarte mucho (Lali Espósito)

Besarte mucho

Целовать тебя страстно


Eres el hombre
Que toda mujer pretende.
Que cuando entra al salón,
Derrite el corazón,
Se lleva a la que quiere, ah-ah-oh.

Yo soy la mujer,
De esas que van bien de frente,
Que siempre busca más,
Que llega hasta el final,
Que nada la detiene, ah.

Por más que intentes esquivar mis besos,
Voy a comerte hasta llegar a tus huesos.
¡Mi boca sí que sabe de eso!

Quiero besarte mucho, mucho, mucho.
Besarte mucho, mucho, mucho.
Poner a prueba los cinco sentidos,
Bailar al ritmo de nuestros latidos.
Quiero besarte mucho, mucho, mucho.
¡Amarte mucho, mucho, mucho!
Subir la música de los gemidos
Y despertar a todos los vecinos, eh-eh-eh-eh.

Ven, acércate más,
Abrázame, así.
Quiero besarte, más.
Quiero besarte mucho, mucho, mucho.
Yeah.

Tú eres el hombre que siempre soñé.
Tenerte cerca me eriza la piel.
Ya no me fuerzo por disimular.
Mi monte de Venus se vuelve un volcán.
Del último pelo a la punta del pie
Voy a comerte entero como un tentempié,
A condimentarte con crema y con miel.
Poquito a poquito vas a enloquecer, ah-ah.

Voy a comerte hasta llegar a tus huesos.
¡Mi boca sí que sabe de eso!

Quiero besarte mucho, mucho, mucho.
Besarte mucho, mucho, mucho.
Poner a prueba los cinco sentidos,
Bailar al ritmo de nuestros latidos.
Quiero besarte mucho, mucho, mucho.
Quiero besarte mucho, mucho, mucho.
Subir la música de los gemidos
Y despertar a todos los vecinos, ah-ah.

Mucho, mucho, mucho.
Besarte
Mucho, mucho, mucho.
Voy a besarte
Mucho, mucho, mucho.
Quiero besarte
Mucho, mucho, mucho.

Ты — из тех мужчин,
Что сведут с ума любую женщину1!
Куда бы ты ни пришёл, —
Покоряешь сердца2 и
Забираешь с собой ту, которую захочешь. А-а-о.

Я из тех женщин,
Что прямо заявляют о своих желаниях.
Всегда ищу большего,
Иду до конца.
И ничто меня не остановит.

Как бы ты ни пытался увернуться от моих поцелуев,
Я тебя съем! И даже косточек не оставлю3.
Ведь мои губы это умеют!

Я хочу целовать тебя страстно, страстно, страстно.
Целовать тебя страстно, страстно, страстно.
Хочу испытать все свои пять чувств
И танцевать в такт биению наших сердец.
Я хочу целовать тебя страстно, страстно, страстно.
Любить тебя страстно, страстно, страстно!
Сделать громче музыку наших стонов —
И разбудить всех соседей! Йе-э-э-э

Подойти, подойди поближе.
Обними меня, вот так…
Я хочу поцеловать тебя, ещё и ещё.
Хочу целовать тебя страстно, страстно, страстно.
Да.

Ты — мужчина, о котором я всегда мечтала.
Когда ты близко, у меня бегут мурашки по коже.
Я больше не заставляю себя притворяться.
Мой бугорок Венеры4 превращается в вулкан!
От макушки и до самых кончиков твоих пальцев
Я буду лакомиться тобой, словно закуской,
Приправив тебя сливками и мёдом.
И так потихоньку, пока не сведу тебя с ума. А-а.

Я тебя съем! И даже косточек не оставлю.
Ведь мои губы это умеют!

Я хочу целовать тебя страстно, страстно, страстно.
Целовать тебя страстно, страстно, страстно.
Хочу испытать все свои пять чувств
И танцевать в такт биению наших сердец.
Я хочу целовать тебя страстно, страстно, страстно.
Целовать тебя страстно, страстно, страстно!
Сделать громче музыку наших стонов —
И разбудить всех соседей! А-а.

Страстно, страстно, страстно.
Целовать тебя
Страстно, страстно, страстно.
Я буду целовать тебя
Страстно, страстно, страстно.
Хочу целовать тебя
Страстно, страстно, страстно.

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: Mariana (Lali) Espósito, Pablo Gastón Akselrad, Luis Alberto Burgio, Gustavo Ariel Novello.

1) Дословно — «мужчина, на которого претендует любая женщина» (el hombre que toda mujer pretende).

2) Дословно — «входит в салон, растапливает сердце» (entra al salón, derrite el corazón).

3) Дословно — «до самых твоих костей» (hasta llegar a tus huesos). Такие метафоры/гиперболы — распространённое явление в любовно-эр*тической лирике испаноязычных песен. Возможно, для русского уха звучат несколько странно. Однако носителями испанского языка воспринимаются именно как юмор, острота, накал чувств.

4) Monte de Venus (досл. — «гора/горка Венеры»). Имеется в виду женский л*бок (лат. mons pubis — лонный бугорок), который в русском языке также называют бугорком Венеры.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Besarte mucho — Lali Espósito Рейтинг: 5 / 5    5 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Brava

Brava

Lali Espósito


Треклист (3)

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Сегодня

19.04.(1970) День рождения Luis Miguel