Vérone, qu'as-tu fait des deux amants si beaux Qui s'appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
Les amants de Vérone sont à jamais couchés Est-ce donc pour mourir qu'ils se sont tant aimés? Plus de baisers donnés, plus de corde au balcon Le temps qui brise tout n'a laissé que de l'ombre. L'alouette qui chante pour annoncer le jour Ne verra plus s'enfuir l'amoureux et l'amour.
Vérone, qu'as-tu fait des deux amants si beaux Qui s'appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
Les amants de Vérone n'iront plus au jardin. L'iris bleu de la nuit peut refleurir en vain. Si parfois, deux colombes inclinent un peu le cou C'est que le vent murmure quelque chose de fou. Mais leurs cœurs apaisés ne craignent plus l'aurore Et dans leurs mains trouées, la rose brûle encore.
Vérone, qu'as-tu fait des deux amants si beaux Qui s'appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
Aujourd'hui à Vérone on achète des fleurs La pierre s'est usée aux pas des voyageurs Les nuits qui passaient vite quand l'amour était là Sont redevenues lentes et n'en finissent pas Mais qui ne choisirait le destin des amants Qui s'aimèrent d'amour à Vérone et pourtant
Vérone qu'as-tu fait de ces deux amants là Qui s'appelaient Juliette et Roméo je crois
Верона, что же ты сделала с двумя столь прекрасными влюбленными, Которых, кажется, звали Джульетта и Ромео?
Влюбленные из Вероны навеки пребывают в постели, Неужели они ради того так любили друг друга, чтобы умереть? Никаких поцелуев, никакой веревки, свисающей с балкона, Одни лишь тени оставило все разрушающее время. Жаворонку, что поет, объявляя начало дня, Никогда больше не увидеть скрывающегося любовника и любовь.
Верона, что же ты сделала с двумя столь прекрасными влюбленными, Которых, кажется, звали Джульетта и Ромео?
Влюбленные из Вероны больше не пойдут в сад. Синий ночной ирис может расцвести понапрасну. Если, иногда, двое влюбленных слегка склоняют шеи, Это оттого, что ветер нашептывает нечто сводящее с ума. Но их упокоившиеся сердца уже не опасаются рассвета, И до сих пор ярко пылает роза в их проткнутых руках.
Верона, что же ты сделала с двумя столь прекрасными влюбленными, Которых, кажется, звали Джульетта и Ромео?
Сегодня в Вероне мы покупаем цветы, Камень стерся от подошв путешествующих, Ночи, которые быстро пролетали, когда любовь была там, Вновь стали тягучими и нескончаемыми. Но кому бы ни выпала судьба влюбленных, Тех, что любили друг друга в Вероне, и все же…
Верона, что же ты сделала здесь с двумя этими влюбленными, Которых звали Джульетта и Ромео, кажется…