Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Querido diário (Chico Buarque)

Querido diário

Дорогой дневник


Hoje topei com alguns conhecidos meus
Me dão bom dia,
Bom dia, cheios de carinho
Dizem para eu ter muita luz,
Ficar com Deus,
Eles têm pena de eu viver sozinho.

Hoje a cidade acordou toda em contramão
Homens com raiva, buzinas, sirenes, estardalhaço
De volta a casa, na rua recolhi um cão
Que de hora em hora me arranca um pedaço

Hoje pensei em ter religião
De alguma ovelha, talvez, fazer sacrifício
Por uma estátua ter adoração
Amar uma mulher sem orifício

Hoje afinal conheci o amor
E era o amor uma obscura trama
Não bato nela, não bato, nem com uma flor
Mas se ela chora, desejo me inflama

Hoje o inimigo veio, veio me espreitar
Armou tocaia lá na curva do rio
Trouxe um porrete, um porrete a mó de me quebrar
Mas eu não quebro, não, porque sou macio, viu

Сегодня встретил одних моих знакомых.
Они говорят мне «добрый день»,
«добрый день» – говорят они очень ласково.
Желают мне, чтобы жизнь моя была полна света,
чтобы меня хранил Бог –
им жаль меня, потому что я живу в одиночестве.

Сегодня весь город сговорился против меня.
Озлобленные люди, гудки, сирены, грохот.
По дороге домой, на улице, я подобрал собаку,
которая время от времени откусывает от меня по кусочку.

Сегодня подумывал удариться в религию:
может, какую-нибудь овцу принести в жертву;
начать поклоняться какой-нибудь статуе,
полюбить женщину без отверстия.1

Сегодня наконец я познал любовь,
и эта любовь была какой-то мутной историей.
Я не бью её, не трогаю даже пальцем, 2
но если она плачет, возбуждение сжигает меня.

Сегодня приходил враг, приходил, поджидал меня.
Устроил засаду там, на излучине реки,
принёс дубину, дубину, чтобы разбить меня,
а я не разбиваюсь, нет, потому что мягкий. Понимаешь?


1) Фраза «полюбить женщину без отверстия» (порт. «Amar uma mulher sem orifício») вызвала жаркую полемику и критику в адрес автора в бразильских СМИ. Сам же автор в своём интервью дал следующие пояснения:
«Evidentemente que há algo de nonsense no sujeito que resolve, num belo dia, ter uma religião e, andando na rua, imagina que vai sacrificar uma ovelha. ... Aí ele resolve ter uma adoração por uma estátua, ou seja, amar uma mulher sem orifício. Eu li em algum lugar que “amar uma mulher sem orifício” seria amar uma mulher casta, uma mulher difícil.»
«Неопровержимо, что есть что-то нелепое в человеке, который в один прекрасный день решает удариться в религию и, шагая по улице, воображает, что станет приносить в жертву овцу. ... И тут он принимает решение начать поклоняться статуе, то есть любить женщину без отверстия. Я где-то читал, что “amar uma mulher sem orifício” значит любить женщину целомудренную, женщину недоступную».

2) букв. «не бью даже цветком».

Победитель Latin GRAMMY 2012 в номинации «Лучшая бразильская песня (на португальском языке)».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Querido diário — Chico Buarque Рейтинг: 5 / 5    9 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Chico

Chico

Chico Buarque


Треклист (1)
  • Querido diário

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности