Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Se te olvidó (Ana Mena)

Se te olvidó

Ты забыл


Nunca más besarás mi boca,
Tú aquí no vuelves a comer.
Nunca más me quitarás la ropa,
Ni que lo hicieras tan bien.

Tú eres un perro callejero,
Un ladrón, un embustero.
Todo menos caballero.
Un pobre diablo con dinero.

El que se fue, se fue.
Tú no me dejaste, yo a ti te dejé.
Y te recordaré
Que yo contigo no vuelvo otra vez.

Se te olvidó
Que ya el tren se te pasó.
Tú a mí no me tocas más.
Lástima es lo que tú me das, ah.

Se te olvidó,
Fuiste tú el que me perdió.
Tú a mí no me tocas más.
Lástima es lo que tú me das, ah.

¡Cabrón!

Y deja ya tu palabreo,
Que se te acabó el recreo.
Tú no vas a presumir de mí
Como si fuera un trofeo.

No hay más noches de perreo,
Ni besitos, ni meneo.
Tú la cagaste y por eso te bateo.

Te bateo, te bateo.
Nada bueno te deseo.
Tú la cagaste y por eso te bateo.

El que se fue, se fue.
Tú no me dejaste, yo a ti te dejé.
Y te recordaré
Que yo contigo no vuelvo otra vez.

Se te olvidó
Que ya el tren se te pasó.
Tú a mí no me tocas más.
Lástima es lo que tú me das, ah.

Se te olvidó,
Fuiste tú el que me perdió.
Tú a mí no me tocas más.
Lástima es lo que tú me das, ah.

¡Cabrón!

Se te olvidó
Que ya el tren se te pasó.
Tú a mí no me tocas más.
Lástima es lo que tú me das, ah.

Se te olvidó,
Fuiste tú el que me perdió.
Tú a mí no me tocas más.
Lástima es lo que tú me das, ah.

¡Cabrón!

Ana Mena,
Deorro.
Con La Llírica de Cáceres.
Dabruk,
Marrufo maesto.

Ты больше никогда не поцелуешь моих губ.
Здесь тебе больше нечего делать1.
Больше никогда не снимешь с меня одежду.
Сказать по правде, тебе это не так уж хорошо и удаётся!

Ты просто уличный пёс,
Вор, обманщик.
Всё что угодно, но только не джентльмен!
Жалкий бедняк2, хоть и с деньгами.

Тот, кто ушёл, — ушёл.
Ты меня не бросал, — это я тебя оставила.
И хочу тебе напомнить,
Что больше я к тебе не вернусь.

Ты, видно, забыл,
Что твой поезд уже ушёл.
Больше ты до меня не дотронешься.
Жалость, — вот что ты во мне вызываешь.

Ты забыл,
Что это ты меня потерял.
Больше ты до меня не дотронешься.
Ты вызываешь во мне только жалость.

Козёл3!

И хватит мне тут трепаться.
Перерыв окончен.
Ты больше не будешь хвастаться мной,
Словно я твой трофей!

Больше никаких танцев по ночам4,
Никаких поцелуев,
Ты сам всё профукал — и я посылаю тебя подальше5.

Я тебя посылаю.
И ничего хорошего тебе не желаю.
Ты сам всё профукал, — а я тебя посылаю.

Тот, кто ушёл, — ушёл.
Ты меня не бросал, — это я тебя оставила.
И хочу тебе напомнить,
Что больше я к тебе не вернусь.

Ты, видно, забыл,
Что твой поезд уже ушёл.
Больше ты до меня не дотронешься.
Жалость, — вот что ты во мне вызываешь.

Ты забыл,
Что это ты меня потерял.
Больше ты до меня не дотронешься.
Ты вызываешь во мне только жалость.

Козёл!

Ты, видно, забыл,
Что твой поезд уже ушёл.
Больше ты до меня не дотронешься.
Жалость, — вот что ты во мне вызываешь.

Ты забыл,
Что это ты меня потерял.
Больше ты до меня не дотронешься.
Ты вызываешь во мне только жалость.

Козёл!

Ана Мена,
Деорро.
Слова Касереса6.
Дабрук7!
Маэстро Марруфо8.

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Эта песня является коллаборацией Аны с американским ди-джеем Deorro, но поёт только одна Ана.

Letra y música: Yasmil Marrufo, Erick Orrosquieta (Deorro), José Luis de la Peña, Antonio Barullo, Jaime Ortíz Burgos, María José Fernández, Ana Mena, Mario Cáceres.

1) Буквально — «Ты больше не будешь здесь есть» (Tú aquí no vuelves a comer). Так говорят, когда больше не рады человеку и не хотят иметь с ним дела.
2) «Pobre diablo(a)» — известный фразеологизм, означающий человека, бедного в материальном и/или в духовном плане, либо то и дело страдающего от разных неудач. На русский язык эту фразу часто переводят «в лоб», тем самым искажая смысл. Адекватные варианты, в зависимости от контекста, — бедолага, неудачник, бедняга, бедняк, нищеброд, нищий духом.
3) Слово «cabrón», в зависимости от страны и контекста, может как соответствовать русскому ругательному «козёл» (с оттенками «сволочь, негодяй, трус, подлец» и пр.), так и приобретать совершенно противоположный смысл («молодéц», «крутой», «красавец» и пр.).
4) «Perrear» — танцевать реггетон.
5) 1) Основное значение глагола «cagar/cagarse» — «испражняться». В разговорной речи и сленге многих испаноязычных стран он используется в таких значениях, как «опростоволоситься, попасть впросак»; «профукать/проморгать»; «послать к чёрту»; «молодéц»; «круто» и т. д. Важную роль всегда играет контекст. 2) «Batear» — буквально «бить по мячу». В сленге Латинской Америки может означать «посылать куда подальше, отфутболивать».
6) Венесуэльский артист Марио Касерес, один из авторов песни.
7) Музыкальный продюсер и композитор. Настоящее имя — Бруно Николас Фернандес.
8) Венесуэльский музыкальный продюсер Yasmil Marrufo.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Se te olvidó — Ana Mena Рейтинг: 5 / 5    8 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Se te olvidó (sencillo)

Se te olvidó (sencillo)

Ana Mena


Треклист (1)
  • Se te olvidó

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Завтра

День памяти талантливого Gregory Lemarchal