Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Ave de paso (Ana Mena)

В исполнении: Ana Mena, Pablo Alborán.

Ave de paso

Перелётная птица


[Pablo]

Una de cal y otra de arena,
Muerde toda mi luna llena.
Un día quiere que me quede,
Otro olvida lo que siente.

[Ana]

De orilla a orilla, de beso a beso,
Como un incendio a fuego lento
Voy preparando mi naufragio,
Con este adiós mi último trago.

[Pablo]

No me está haciendo bien.
No soy como antes,
Me falta hasta el aire y

Prefiero ser ave de paso,
Sobrevolar el cielo antes del ocaso
Que mendigar amor donde no hay corazón.
Eso no trae nunca buena suerte.

Prefiero ser ave de paso,
Sobrevolar el cielo antes del ocaso
Que mendigar amor donde no hay corazón.
Eso no trae nunca buena suerte.

[Ana]

Día y noche sueño tus besos,
Pero la rabia te quiere lejos.
¡Maldita manía de destrozarme la vida!
¿Tan complicado es cuidar bien lo que había?

[Pablo]

Y ahora que sé que me amenaza tu recuerdo,
Tengo la cura del veneno.
Porque ahora creo lo que veo.
Lo que hay por fuera es peor por dentro.

[Ana]

No me está haciendo bien.
No soy como antes,
Me falta hasta el aire.

[Juntos]

Prefiero ser ave de paso,
Sobrevolar el cielo antes del ocaso
Que mendigar amor donde no hay corazón.
Eso no trae nunca buena suerte.

Prefiero ser ave de paso,
Sobrevolar el cielo antes del ocaso
Que mendigar amor donde no hay corazón.
Eso no trae nunca buena suerte.

[Pablo]

Por mucho que te diga,
Seguirá la herida.
Por mucho que te explique,
Siempre nos castigas.
¿Qué forma de querer es esa?
O te marchas o te quedas.

[Juntos]

Prefiero ser ave de paso,
Sobrevolar el cielo antes del ocaso
Que mendigar amor donde no hay corazón.
Eso no trae nunca buena suerte.

[Пабло]

Говорит одно, а поступает иначе1.
Видно, полнолуния совсем свели её с ума2.
Сначала она хочет, чтобы я остался,
А потом забывает о своих чувствах3.

[Ана]

От берега к берегу, от поцелуя к поцелую
Я словно горю на медленном огне
И готовлюсь к кораблекрушению4.
Это прощание — мой последний глоток.

[Пабло]

Всё это не приносит мне пользы.
Я уже не тот, что раньше.
Мне не хватает даже воздуха. И я

Предпочитаю быть перелётной птицей,
Парить в небе до самого заката, —
Чем умолять о любви ту, у которой нет сердца5.
Подобное никогда не приносит счастья.

Уж лучше я буду перелётной птицей,
Парящей в небе до самого заката, —
Чем стану умолять о любви ту, у которой нет сердца.
Подобное никогда не приносит счастья.

[Ана]

День и ночь я мечтаю о твоих поцелуях,
Но моя ярость хочет, чтобы ты держался от меня подальше.
Что за чёртова мания разрушать мне жизнь!
Разве так трудно сберечь то, что у нас было?

[Пабло]

И теперь, когда ко мне подступают воспоминания6,
У меня есть средство против этого яда.
Ведь теперь я верю в то, что вижу.
Внешнее — лишь отражение внутреннего7.

[Ана]

Всё это не приносит мне пользы.
Я уже не та, что раньше.
Мне даже не хватает воздуха.

[Вместе]

Предпочитаю быть перелётной птицей,
Парить в небе до самого заката, —
Чем умолять о любви, где не имеют значения чувства5.
Подобное никогда не приносит счастья.

Уж лучше я буду перелётной птицей,
Парящей в небе до самого заката, —
Чем умолять о любви, где не имеют значения чувства5.
Подобное никогда не приносит счастья.

[Пабло]

Сколько бы мы с тобой это ни обсуждали,
Рана всё равно останется.
Сколько бы я тебе ни объяснял,
Ты всегда наказываешь меня и себя.
Да разве это похоже на любовь?
Или ты уходишь или остаёшься!

[Вместе]

Предпочитаю быть перелётной птицей,
Парить в небе до самого заката, —
Чем умолять о такой любви, где нет чувств5.
Подобное никогда не приносит счастья.

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Con Pablo Alborán

Letra y música: Pablo Alborán

1) Una de cal y otra de arena — выражение, берущее своё начало из сферы строительства зданий, когда в целях экономии известь начали чередовать/смешивать с песком. Так говорят о ситуациях, в которых присутствуют как положительные, так и отрицательные стороны; о людях, которые говорят одно, а действуют/поступают по-другому.

2) Буквально — «она кусает всю мою полную луну». Иносказание с отсылкой к влиянию полной луны на поведение и самочувствие людей.

3) В оригинале — «В один день она хочет, чтобы я остался. А на другой — забывает о своих чувствах».

4) Буквально — «словно пожар на медленном огне я готовлюсь к своему кораблекрушению/поражению».

5) В оригинале — «Чем умолять о такой любви, где нет сердца».

6) Дословно — «И теперь, когда мне угрожает воспоминание о тебе».

7) Буквально — «То, что находится снаружи — изнутри ещё хуже» / Изнутри всё хуже, чем снаружи». Смысл здесь в следующем: всё плохое и негармоничное, что присутствует в душе и сердце человека, проявляется в его поведении и в отношениях с людьми. И если бы заглянуть в такую душу, там всё ещё страшнее/чернее, чем кажется снаружи. Также можно понимать эту фразу и в том смысле, что отношения героев «прогнили» изнутри, и не имеет смысла их спасать.

Эта песня также представлена в альбоме Пабло Альборана «La cuarta hoja».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Ave de paso — Ana Mena Рейтинг: 5 / 5    4 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Ave de paso (sencillo)

Ave de paso (sencillo)

Ana Mena


Треклист (1)
  • Ave de paso

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Завтра

29.04.(1981) День рождения Max Santos – участника группы Aventura, исполняющей музыку в стиле бачата.