I pulled out for San Anton’ I never felt so good My woman said she’d meet me there And of course, I knew she would The coachman, he hit me for my hook And he asked me my name I gave it to him right away Then I hung my head in shame
Lo and behold! Lo and behold! Looking for my lo and behold Get me outa here, my dear man!
I come into Pittsburgh At six-thirty flat I found myself a vacant seat An’ I put down my hat “What’s the matter, Molly, dear What’s the matter with your mound?” “What’s it to ya, Moby Dick? This is chicken town!”
Lo and behold! Lo and behold! Looking for my lo and behold Get me outa here, my dear man!
I bought myself A herd of moose One day she called her own Well, she came out the very next day To see where they had flown I’m going down to Tennessee Get me a truck or something Gonna save my money and rip it up!
Lo and behold! Lo and behold! Looking for my lo and behold Get me outa here, my dear man!
Now, I come in on a Ferris wheel And boys, I sure was slick I come in like a ton of bricks Laid a few tricks on them Going’ back to Pittsburgh Count up to thirty Round that horn and ride that herd Gonna thread up!
Lo and behold! Lo and behold! Looking’ for my lo and behold Get me outa here, my dear man!
Я отправился в Сан-Антонио, В замечательном настроении. Моя женщина сказала, что приветит меня, В чём я нисколько не сомневался. Кучер отвесил шутку на счёт размеров моего шнобеля, И спросил, как меня зовут. Я назвал имя И стыдливо опустил глаза1.
Ну и ну! Ну и чудеса! Ну, меня сегодня и несёт. Уводи-ка меня отсюда, приятель!
Я приехал в Питсбург Ровно в полседьмого И, найдя незанятое местечко, Пристроил там свою шляпу. «В чём дело, дорогая Молли, Что не так со входом в твою пещерку?» «Что не так с тобой, хрен моржовый2? Это город циплячьих размеров».
Подумать только! Ну и дела! Ну, меня сегодня и несёт. Уводи-ка меня отсюда, приятель!
Я купил Стадо лосей. Однажды она заявила, что они принадлежат ей. На следующий день она вышла на них посмотреть, А их давно и след простыл. Теперь я отправляюсь в Теннесси, Купить себе какой-нибудь грузовичок. Свои денежки сэкономлю, а на чужие разживусь!
Подумать только! Ну и ну! Вот это меня прёт. Уводи-ка меня отсюда, приятель!
Я круче чёртова колеса, Я по-настоящему крут, ребята. Я крутой, как дорога к счастью, По которой я кой-кого нагрел. Я вернусь в Питсбург И в два счёта Всех там нахлобучу и разведу. Всё, пошёл собираться!
Подумать только! Ну и дела! Ну, меня сегодня и прёт. Уводи-ка меня отсюда, приятель!
1) В песне речь идёт от лица пьяного завсегдатая бара, который рассказывает про себя небылицы, хвастаясь всё больше и больше с каждой выпитой рюмкой.
2) В шутке про «шнобель» говорится, что у мужчины размер носа соответствует размеру того, что у него в штанах.
3) Моби Дик (Moby Dick) — прозвище огромного кита из одноимённого романа. Здесь игра слов: Dick — имя, также на сленге «член», получается, что Moby Dick — член огромного размера.
Понравился перевод?
Перевод песни Lo and behold! — Bob Dylan
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) В шутке про «шнобель» говорится, что у мужчины размер носа соответствует размеру того, что у него в штанах.
3) Моби Дик (Moby Dick) — прозвище огромного кита из одноимённого романа. Здесь игра слов: Dick — имя, также на сленге «член», получается, что Moby Dick — член огромного размера.