Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни I contain multitudes (Bob Dylan)

I contain multitudes

Я вмещаю в себе множество разных людей1


Today and tomorrow and yesterday too
The flowers are dying like all things do
Follow me close, I’m going to Bally-na-Lee
I'll lose my mind if you don't come with me
I fuss with my hair, and I fight blood feuds
I contain multitudes

Got a tell-tale heart like Mr. Poe
Got skeletons in the walls of people you know
I’ll drink to the truth and the things we said
I'll drink to the man that shares your bed
I paint landscapes, and I paint nudes
I contain multitudes

A red Cadillac and a black mustache
Rings on my fingers that sparkle and flash
Tell me, what's next? What shall we do?
Half my soul, baby, belongs to you
I rollick and I frolic with all the young dudes
I contain multitudes

I'm just like Anne Frank, like Indiana Jones
And them British bad boys, the Rolling Stones
I go right to the edge, I go right to the end
I go right where all things lost are made good again

I sing the songs of experience like William Blake
I have no apologies to make
Everything's flowing all at the same time
I live on a boulevard of crime
I drive fast cars, and I eat fast foods
I contain multitudes

Pink pedal-pushers, red blue jeans
All the pretty maids, and all the old queens
All the old queens from all my past lives
I carry four pistols and two large knives
I'm a man of contradictions, I'm a man of many moods
I contain multitudes

You greedy old wolf, I'll show you my heart
But not all of it, only the hateful part
I’ll sell you down the river, I’ll put a price on your head
What more can I tell you?
I sleep with life and death in the same bed

Get lost, madame, get up off my knee
Keep your mouth away from me
I'll keep the path open, the path in my mind
I’ll see to it that there's no love left behind
I play Beethoven's sonatas, Chopin’s preludes
I contain multitudes

Сегодня и завтра, да и вчера
Цветы умирают, как и всё остальное2.
Следуй за мной, я направляюсь в Балли-на-Ли3.
Коль не последуешь, я потеряю рассудок.
Я озабочен и красотой волос и разборками кровной мести...
Я вмещаю в себе множество разных людей.

У меня сердце-обличитель как у мистера По.
В моих стенах замурованы скелеты известных тебе людей4.
Я выпью за истину и за то, что мы наговорили.
Я выпью за того, кто делит с тобой постель.
Я пишу и пейзажи, и обнажёнку...
Я вмещаю в себе множество разных людей.

Красный Кадиллак и чёрные усы5,
У меня на пальцах блестят и сверкают перстни.
Скажи, чего нам с тобой ещё желать?
Ты же владеешь половинкой моего сердца.
Я отжигаю со всеми этими молодыми выпендрёжниками6...
Я вмещаю в себе множество разных людей.

Я прямо как Анна Франк, Индиана Джонс
И те британские плохие парни из «Роллинг Стоунз»7.
Я иду прямиком к обрыву, прямиком к концу.
Я иду туда, где всё потерянное обретается вновь.

Я пою песни опыта как Уильям Блейк8.
Мне не за что извиняться.
Всё течёт одновременно.
Я живу на бульваре преступлений9.
Я езжу на спорткарах и ем фастфуд...
Я вмещаю в себе множество разных людей.

Розовые бриджи и красные голубые джинсы.
Все хорошенькие девушки10 и все старые королевы.
Все старые королевы из всех моих прошлых жизней.
При мне четыре пистолета и два больших ножа11.
Я противоречив и подвержен переменам настроения...
Я вмещаю в себе множество разных людей.

Прожорливый старый волк, я раскрою тебе свою душу,
Но не всю, а только её злобную половину.
Я сдам тебя с потрохами и назначу цену за твою голову.
Ну что тут сказать?
Я сплю с жизнью и смертью в одной постели.

Проваливайте, мадам, слезайте с моего колена.
Держите подальше от меня свой ротик.
Я оставлю открытым проход в моё сознание.
Я прослежу, чтобы в нём не осталось любви.
Я играю и сонаты Бетховена, и прелюдии Шопена...
Я вмещаю в себе множество разных людей.

Автор перевода — cadence
Страница автора

1) Название заимствовано из стихотворения Уолта Уитмена «Песня о себе» (1855), где есть строки:
Do I contradict myself?
Very well then I contradict myself,
I am large, I contain multitudes

(По-твоему, я противоречу себе?
Ну что же, значит, я противоречу себе.
Я широк, я вмещаю в себе множество разных людей.)


2) Отсылка к стихотворению «Мальчик Дэнни», написанному в 1910 году английским юристом Фредериком Уезерли, где есть строка «все цветы умирают» (all the flow’rs are dying).

3) Строка из стихотворения ирландского поэта девятнадцатого века Энтони Рафферти «Девушка из Балли-на-Ли».

4) «Сердце-обличитель» — рассказ Эдгара По, в котором персонаж, убивший старика и спрятавший тело под полом, начинает слышать доносящийся из-под пола стук сердца.
«Скелеты в стене» — отсылка к ещё двум рассказам Эдгара По «Чёрный кот» и «Бочонок амонтильядо», в которых людей замуровывают в стену.


5) «Красный Кадиллак и чёрные усы» — песня 1974 года Боба Лумана, на которую в 2001 году Боб Дилан сделал кавер-версию.

6) Упоминается песня «All the young dudes», написанная в 1972 году Дэвидом Боуи для группы Mott the Hoople.

7) Анна Франк (1929 — 1945) — еврейская девочка, уроженка Германии, отправленная нацистами в Освенцим. Автор знаменитого «Дневника Анны Франк» — документа, обличающего нацизм.
«Индиана Джонс» — главный персонаж серии приключенческих фильмов режиссера Джорджа Лукаса.
«Роллинг Стоунз» — легендарная британская группа.


8) Отсылка к сборнику стихов Уильяма Блейка «Песни невинности и опыта», где в «Песнях невинности» воспевается детская чистота и радость бытия, а в «Песнях опыта» описывается тёмная и ужасная правда жизни.

9) В 19 веке в Париже «Бульваром преступлений» называли Бульвар дю Тампль, где располагалось множество театров, основным репертуаром которых были криминальные драмы. На этом бульваре разворачивается действие фильма Марселя Карне «Дети райка», оказавшего большое влияние на Боба Дилана. Во время концертного тура 1975-76 годов «Rolling Thunder Revue» Дилан даже выходил на сцену в белом гриме, подражая персонажу фильма, создавшему образ Пьеро.

10) «Розовые бриджи» — песня Карла Перкинса 1958 года.
«Девушка в красных голубых джинсах» (she's the girl in the red blue jeans) — строчка из песни Джина Винсента «Be-Bop-A-Lula» 1956 года.
«Все хорошенькие девушки» отсылка к песне The Eagles «Хорошенькие девушки, станьте в ряд» (Pretty maids all in a row).


11) «Четыре пистолета и два больших ножа» (цитата из труда американского историка Шелби Фута «Гражданская война: повествование») имел при себе охранник избранного президента США Авраама Линкольна, когда сопровождал его на инаугурацию в Вашингтон.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни I contain multitudes — Bob Dylan Рейтинг: 5 / 5    5 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Вчера

28.04.(1961) День рождения несравненной Anna Oxa