The Statue of Liberty Looks so solemn on the tv 100% risk of stepping outside Every second too precious to try
My heart aches for Enola From my birth a rellik a killer But all I want to do is live No matter how miserable it is
Please, sing to me a song Enola/alone Please, take me on home Enola/alone
I walk in the grass And I feel some peace at last I walk on the beach And for once I feel some ease
I'll take a picture of you To remember how good you looked Like memory it has disappeared Naked and lonely with my fears
Please, sing to me a song Enola/alone Please, take me on home Enola/alone
Please, please, sing to me a song Enola/alone Please, take me on home Enola/alone
Статуя Свободы Выглядит так торжественно на телеэкране... 100-процентный риск выхода за пределы... Каждая секунда слишком драгоценна, чтобы пытаться...
Моё сердце жаждет Энолы... С самого моего рождения — реликвия; — убийца 2 Но всё, чего я хочу — это жить, Какой бы жалкой эта жизнь ни была...
Пожалуйста, спой мне песню, Энола, наедине... Пожалуйста, отведи меня домой, Энола, наедине...
Я шагаю по траве И чувствую какой-то покой, наконец... Я шагаю по пляжу И в кои-то веки чувствую облегчение...
Я сфотографирую тебя, Чтобы помнить, как хорошо ты выглядела... Словно память, фотография исчезла, Нагая и одинокая с моими страхами...
Пожалуйста, спой мне песню, Энола, наедине... Пожалуйста, отведи меня домой, Энола, наедине...
Пожалуйста, пожалуйста, спой мне песню, Энола, наедине... Пожалуйста, отведи меня домой, Энола, наедине...
1) Энола — женское имя английского происхождения. Нельзя с полной уверенностью сказать, было ли оно использовано здесь как, собственно, имя, или же просто как сочетание букв, прямо противоположных слову «alone». Тем не менее, при переводе было решено опереться на первое предположение. Также можно предположить, что название песни является отсылкой к самолёту американских ВВС Enola Gay, который сбросил атомную бомбу на Хиросиму 6 августа 1945 года (недаром в первой строчке песни упоминается американская Статуя Свободы).
2) указанное в оригинальном варианте текста песни несуществующее слово «rellik», то есть «killer», написанное наоборот, произносится созвучно слову «relic», то бишь «реликвия».
Понравился перевод?
Перевод песни Enola/Alone — Manic Street Preachers
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) указанное в оригинальном варианте текста песни несуществующее слово «rellik», то есть «killer», написанное наоборот, произносится созвучно слову «relic», то бишь «реликвия».