"So long everything!" he shouted Then he ran next door to Margot's house "I'm moving," he said "Where?" asked Margot "Two weeks away," he said "Mitchell, where is that?" asked Margot "It's everywhere I will be after I walk for two weeks," said Mitchell, "I have lived in the same place for a long time, it is time for me to go someplace else" "No," said Margot, "You have only lived next door for fifteen years" "Sixteen," said Mitchell "Fifteen, sixteen. What's the difference?" said Margot, "I want you to stay next door forever" "I can't," said Mitchell, " I do not want to go wake up in the same old bed and eat breakfast in the same old kitchen. Every room in my house is the same old room, because I have lived there too long"
You turn on a spindle You are so much looser now But you're not explaining how You gained such new repose I touch the clasp of your locket With its picture held Some secret you wouldn't tell But let it choke your neck So we imagine a darkness Where all shapes divide Solids changing into light With a burst of heat so bright Well fine, don't you do what I want you to Yeah, don't degrade yourself the way that I do Because you don't depend on all the shit That I use to make my moods improve
"And you look at me and think, same old face, same old tail, same old scales, same old walk, same old talk," said Margot "No," said Mitchell, "I like your face, tail, scales, walk and talk. I like you" "I like, like, like you" "I like, like, like you too," said Mitchell He walked through the door "I must pack," he said
Near a sea of pianos There were waves of chords That crashed against the shore In one huge and useless roar And there were girls bringing water Like a dream they came To cure the fever of my brain And soothe my burning throat And they made me a necklace Hanging beads of sweat On a string of my regrets And placed it around my neck And they were singing "Don't you do what you've wanted to Yeah, don't destroy yourself Like those cowards do And maybe the sun keeps coming up Because it has gotten used to you And your constant need for proof
— Прощай, всё, — прокричал он. Затем он направился к соседней двери — дому Марго. — Я переезжаю, — сказал он. — Куда? — спросила Марго. — Это в двух неделях пути отсюда, — ответил он. — Митчелл, где это? — спросила Марго. — Это может быть где угодно, куда я смог бы добраться за 2 недели, — сказал Митчелл. — Я жил в одном и том же месте так долго, вот и настало время двинуться куда-то ещё. — Нет, — сказала Марго, — Ты жил за этой дверью лишь 15 лет. — Шестнадцать, — сказал Митчелл. — Пятнадцать, шестнадцать — да какая разница! — сказала Марго. — Я хочу, чтобы ты остался жить здесь навсегда! — Я не могу, — сказал Митчелл, — Я не хочу каждое утро просыпаться на той же старой кровати, есть всё тот же завтрак в той же старой кухне. Каждая комната в моём доме такая же, какая она была всегда, такая старая, потому что я слишком долго здесь жил.
Ты накручиваешь себя на веретено, С каждым разом все слабее и свободнее. Впрочем, ты не объясняешь, Откуда взялась такая непринужденность. Я касаюсь застежки твоего медальона, А на нем изображение, что хранит тайну, Которую ты сама не открыла бы. Так пусть она сдавит твою шею, И тогда мы представим тьму, Где все очертания выделяются, Где всё твердое растворяется в свет, Яркий и обжигающий. Ну ладно, разве ты не делаешь всё, что хочешь? Да, не разрушай себя, как это делаю я. Ведь ты не зависишь от всего этого дерьма, Которым приходится пользоваться мне, чтобы улучшить своё настроение.
— Так посмотри на меня и подумай: всё то же лицо, всё тот же хвост, всё те же чешуйки, всё та же походка, всё та же манера говорить, — сказала Марго. — Нет, — сказал Митчелл. — Мне нравится твоё лицо, хвост, чешуйки, походка и манера говорить. Мне нравишься ты. — О да, ведь и ты мне нравишься, так нравишься... — Да, ты нравишься мне не меньше, — сказал Митчелл. Он зашёл в свою дверь и сказал: "Мне надо собрать вещи".
На берега фортепианного моря Накатываются волны аккордов, Разбиваясь о песок С громким и бесполезным шумом. И мне приснились девочки, несущие воду, Чтобы охладить лихорадку моего ума, Чтобы облегчить жар моего горла. И они сделали мне ожерелье Из капелек пота, натянутых на нить моих сожалений, И повесили его мне на шею. И они пели: "Разве ты не делаешь всё, что хочешь? Да, не разрушай себя Подобно этим трусам. Быть может, солнце ещё встанет, Ведь ты так к этому привык. И тебе ещё есть, что доказать"
Автор перевода — attenzione
Песня начинается с записи чтения вслух ребенком книги "Митчелл переезжает". Чтение также слышно в середине песни.
Понравился перевод?
Перевод песни A spindle, a darkness, a fever, and a necklace — Bright Eyes
Рейтинг: 5 / 51 мнений