Á ta merci
Tu ne crois qu'en ta gueule
Aux formes du linceul
La poussière et le vent
Je ne resterai pas seule
À regarder les fleurs
Tout au long du printemps
Si je demeure à ta merci
Il n'y a pas l'ombre d'un souci
Je tombe
Quand tu simules, t'es sans merci
D'ailleurs je ne te dis pas merci,
La honte
Tu joues à la marelle,
Mais n'atteins pas le ciel,
Moi je n'ai plus vingt ans.
Ces visions dévorantes
Ressemblent à la mort lente,
J'irai plus tard là bas, crois-moi
Si je demeure à ta merci
Il n'y a pas l'ombre d'un souci
Je tombe
Quand tu simules t'es sans merci
D'ailleurs je ne te dis pas merci
La honte.
Si la ronde des pas,
Me met la tête en bas
Je reviens de la tombe.
Quand même, avec éclat,
J'avancerai comme je bois
Comme un trou vers le monde
Vers le monde
Vers le monde
Ты веришь только в рожу
С покровом похоронным 1
Что ветер, что пыль
Я не стану в одиночку
Глазеть на цветы
Всю-всю весну
Коль мне жить по твоей милости
Нет ни на миг мнимости
Я паду
Ты немилосерден в притворстве2
И я не благодарю в ответ
К стыду
Скачи в классики,
Не доскачи до верха3
Мне уже не двадцать
Изматывающие видения
Похожи на долгую смерть
Я туда дойду попозже, поверь
Коль мне жить по твоей милости
Нет ни на миг мнимости
Я паду
Ты немилосерден в притворстве
И я не благодарю в ответ
К стыду
Если круговерть шагов
Меня поставит на голову с ног
Я возвращусь из гроба
Всё-таки во славе 4
Пью — и приближаюсь
Как черная дыра к миру
К миру
К миру
Понравился перевод?
Перевод песни Á ta merci — Fishbach
Рейтинг: 5 / 5
2 мнений
2) к "религиозной" трактовке текста: автор играет со словами "merci" — милость, милосердие /спасибо и souci — сомнение, заблуждение, оба традиционны в религиозной лексике.
3) в классиках конец игры, "домик", по-французски называется ciel — небо. Что и в тексте, читается двояко: не дойди до конца игры, до верха — не дойди до небес.
4) в этом дословном выражении очень похоже на библейскую аллюзию