Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Les hiboux (Edith Piaf)

Les hiboux

Нелюдимы


Il y en a qui viennent au monde veinards
D'autres, au contraire, toute leur vie sont bagnards
Mon père était, paraît-il, un baron
Ma mère était bonniche dans sa maison
Le patron lui ayant fait du boniment
Et de plus lui ayant fait un enfant
Ma pauvre baronne, par la patronne
Fut balancée en vitesse, et comment!!!
Pour me nourrir ma mère devint catin
Et moi, depuis, je suis de venu un vaurien.

C'est nous qui sommes les hiboux
Les apaches, les voyous
Ils en foutent pas un coup
Dans le jour, nous planquons nos mirettes
Mais le soir nous sortons nos casquettes
Nos femmes triment sur le Sébasto
Pendant que nous chez le bistrot dans un coin bien au chaud
On fait sa petite belote avec des mecs comme nous
Des coquins, des apaches, des hiboux.

Faut pas se tromper nous ne sommes pas bons à tout
On est des poisses, des copards, et c'est tout
On ne nous rencontre jamais sur les boulevards
Seulement le soir, pour chasser leur cafard,
Les gens rupins et blasés, les vicieux
Avec leurs poules qui nous font les doux yeux
Viennent dans nos bouges boire du vin rouge
Et en dansant, elles nous appellent... Oh mon Dieu!...
On sent leur chaleur qui frémit dans nos bras
Alors on serre en leur disant tout bas:

C'est nous qui sommes les hiboux
Les apaches, les voyous
Ils en foutent pas un coup
Dans le jour, nous planquons nos mirettes
Mais le soir nous sortons nos casquettes
Nos femmes triment sur le Sébasto
Pendant que nous chez le bistrot dans un coin bien au chaud
On fait sa petite belote avec des mecs comme nous
Des coquins, des apaches, des hiboux.

Y'en a qui croient être des hommes affranchis
Aha! y me font marrer avec tous leurs chichis
Nous on sait bien que ça finira au grand air
Le cou serré dans le truc à monsieur Débler
A moins qu'un soir, un mahoutin, un costaud
Nous refile un coup de son surin dans la peau
Ça finit vite, sans eau bénite
Nos héritiers qui touchent tous des bigorneaux
Nous les tocards on claque dans un sale coup
Oh! Que ce soit là ou ailleurs, on s'en fout!...

C'est nous qui sommes les hiboux
Les apaches, le voyous
Il en coûte pas un coup
Dans le jour nous planquons nos mirettes
Mais le soir nous sortons nos casquettes
Écoutez ça, vous les rupins
Gare à moi le coquin quand chacun fera son chemin
Si mon père n'avait pas agi comme un voyou
Moi aussi, je serais peut-être un homme comme vous...

Есть те, кто появляются на свет везунчиками,
Другие, напротив, всю свою жизнь - каторжники,
Мой отец был, кажется, бароном,
Моя мать была прислугой в его доме.
Хозяин ухлестывал за ней
И, более того, сделал ей ребенка,
Моя бедная матушка хозяйкой
Была быстро вышвырнута, да ещё как!
Чтобы прокормить меня, моя мать стала шлюхой,
А я с тех пор превратился в негодяя.

Это мы нелюдимы,
Хулиганы, проходимцы,
Нам влепляют ни один удар.
Днем мы прячем наши глаза,
Но вечером мы вытаскиваем свои фуражки.
Наши женщины вкалывают на Севастопольском бульваре,
В то время, как мы находимся в бистро на углу, лучше всего в тепле,
Играем в белот с такими же парнями, как и мы,
Мерзавцами, хулиганами, нелюдимами.

Не надо обманываться: мы вовсе не хороши,
Мы в нужде, от нас отвернулись, вот и все
Нас никогда не встретишь на бульварах.
Только вечером, чтобы прогнать свою тоску,
Люди, богатые и пресыщенные, развратные,
С их курицами, которые нам строят глазки,
Приходят в наши трущобы выпить красного вина,
И танцуя, они нас зазывают... О, Господи!...
Чувствуется их жар, трепещет в наших руках,
Тогда мы сжимаем их и совсем тихо говорим:

Это мы нелюдимы,
Хулиганы, проходимцы,
Нам влепляют ни один удар.
Днем мы прячем наши глаза,
Но вечером мы вытаскиваем свои фуражки.
Наши женщины вкалывают на Севастопольском бульваре,
В то время, как мы находимся в бистро на углу, лучше всего в тепле,
Играем в белот с такими же парнями, как и мы,
Мерзавцами, хулиганами, нелюдимами.

Среди нас есть люди, живущие в преступной среде,
Ха! Со смеху можно подохнуть от их кривляний,
Мы знаем отлично, что это закончится на свежем воздухе,
Шея, затянутая в петле у господина Дебле,
Если только вечером, хулиган, детина,
Не всадит нам в шкуру свой нож,
Все закончится быстро, без святой воды.
Наши наследники испробуют на себе все наковальни
Мы, никчёмные люди, умираем на грязных делах
О! Будь это здесь или в другом месте, наплевать!

Это мы нелюдимы,
Хулиганы, проходимцы,
Нам влепляют ни один удар.
Днем мы прячем наши глаза,
Но вечером мы вытаскиваем свои фуражки.
Слушайте это, вы, богатеи:
Сторонись меня, мерзавца, когда каждый пойдёт своим путем,
Если бы мой отец не поступил, как негодяй
Я тоже, быть может, был бы таким же человеком, как вы...

Автор перевода — belka
Страница автора

1936

Слова: Е. Жуло, музыка: П. Далбре, 1936 год


hibou - 1) сова 2) уст. нелюдим
veinard - везунчик
bagnard - каторжник
boniche f разг. - прислуга, горничная
balancer - разг. бросать; выбрасывать; швырять
разг. перен. выбрасывать, выкидывать; отделываться от...; отправлять; увольнять
catin f уст. груб. - шлюха
vaurien - бездельник , повеса; негодяй
2) уст. подозрительная личность
apache - апаш; хулиган, бандит
voyou - проходимец, хулиган
planquer - разг. прятать, припрятывать; укрывать
сидеть в засаде, наблюдать; подстерегать
trimer - разг. напряжённо работать, "вкалывать" (за низкую плату)
coquin - плут, шельма; мошенник; мазурик; мерзавец
poisse - f разг.
1) невезение
2) нужда, бедность
cafard 1. ханжеский, лицемерный
1) ханжа, святоша, лицемер
2) разг. хандра, сплин, тоска
affranchi - (de qch) освобождённый, свободный от предрассудков, от условностей
1) ист. вольноотпущенник
2) прост. человек без предрассудков; живущий в преступной среде; блатной
se marrer - разг. смеяться
c'est à se marrer — можно сдохнуть со смеху
chichi - разг.
1) жеманство, кривлянье
faire des chichis — кривляться
2) церемонии, церемонность
à moins que ne (+ subj) - в смысле "если не"
costaud - крепкий, коренастый
силач, здоровяк, детина
surin m арго - кинжал, нож, "перо"
eau bénite — святая вода
bigorneau m
1) ручная наковальня
tocard - прост. перен. никчёмный человек; бездарь

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Les hiboux — Edith Piaf Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.